I Tei non ne possono più: una legge piena di imprecazioni contro i pirati
Sembrerebbe incredibile ma è così: i poveri Tei, vittime di ripetuti attacchi e saccheggi, evidentemente al limite della sopportazione, tirano fuori un decreto ufficiale nel cui testo l'imprecazione - una sorta del nostro più volgare "tu e tutta la razza tua" che sarà certamente meno nobile ma tant'é - diventa addirittura una espressione formulare utilizzata in un documento ufficiale. Documento composto da due frammenti disgiunti di una stessa stele ritrovati presso Teo, cittadina della Ionia poco a sud-ovest di Smirne.
A I ὅστις : φάρμακα : δηλητή|ρια : ποιοῖ : ἐπὶ Τήιοισι|ν : τò ξυνὸν : ἢ
5 ἐπ' ἰδιώτηι, : κ|ὲνον : ἀπόλλυσθαι : καὶ α|ὐτὸν : καὶ γένος : τὸ κένο.:|
II ὅστις : ἐς γῆν : τὴν Τήιην : κ|ωλύοι : σῖτον : ἐσάγεσθαι :| ἢ τέχνηι :
10 ἢ μηχανῆι : ἢ κατ|ὰ θάλασσαν : ἢ κατ' ἤπειρο|ν : ἢ ἐσαχθέντα :
ἀνωθεοίη, : κὲν|ον : ἀπόλλυσθαι : καὶ αὐτ|ὸν : καὶ γένος : τὸ κένο.
B III --|. . ἀπονοσ--| ξύοι : ἐν αὐτῶι--|
5 IV ὅστις : Τήιων : ε[ὐθ]ύνωι | ἢ αἰσυ[μ]νήτηι : . . . . ηι : ἢ | ἐπανισταῖ-
το : τ̟[ῶ]ι αἰ[συμ]νήτηι, : ἀπόλλυσθαι : καὶ | αὐτὸν καὶ γένος τὸ
κείν|ο.
10 V ὅστις τõ λοιπõ αἰσυμ|νῶν̟ : ἐν Τέωι : ἢ γῆι : τῆι Τή|ιηι : . . . . οσαν.
κ . ς ἀ[ποκ]τ|ένει[ε : ἢ . .] αρον : να . . . |ως : προδο[ίη : . . .]
τὴ[ν] πό|λ[ιν : καὶ γῆν] τὴν Τήι|ων : ἢ τὸ[ς] ἄνδρας [: ἐν ν]|ήσωι
ἢ θα[λάσσηι :] τὸ | μετέ[πειτ' ἢ τὸ] ἐν | Ἀρο[ί]ηι : περιπό[λιον
20 ἢ τõ] λοιπ̟õ : προδο[ίη : ἢ κιξα]|λλευοι : ἢ κιξάλλας : ὑπο|δέ-
χοιτο : ἢ λεΐζοιτο : ἢ λ|ηϊστὰς : ὑποδέχοιτο : εἰ|δὼς : ἐκ γῆς : τῆς
Τήιης : ἢ [θ]|αλά[τ]ης : φέροντας : ἤ [τι κ]|ακὸν : βολεύοι : περὶ
25 Τ[ήι]|ων : τõ ξυνõ : εἰδὼς : ἢ π[ρὸς] | ʽˊEλληνας : ἢ πρός βαρβά-
ρο|υς, : ἀπόλλυσθαι : καὶ αὐ|τὸν : καὶ γένος : τὸ κένο. :|
30 VI οἵτινες : τιμοχέοντες : | τὴν ἐπαρὴν : μὴ ποιήσεα|ν ἐπὶ δυνά-
μει : καθημέν|ο : τὠγῶν : Ἀνθεστηρίο|ισιν : καὶ Ἡρακλέοι-
35 σιν : | καὶ Δίοισιν, : ἐν τἠπαρῆ|ι : ἔχεσθαι. :
VII ὃς ἂν τὰστήλ|ας : ἐν ἧισιν : ἡπαρὴ : γέγραπται, : ἢ κατάξει : ἢ
40 φοιν|ικῆια : ἐκκοψε[ι :] ἢ ἀφανέ|ας : ποιήσει, : κένον ἀπόλ|λυσ-
θαι : καὶ αὐτὸν : καὶ γ|ένος [: τὸ κένο]
Vada in malora con tutta la sua stirpe chiunque voglia mettere in atto espedienti perniciosi ai danni della comunità dei Tei come del singolo. Chiunque impedisca che si introduca del grano nella regione di Teos sia con tranelli che con macchinazioni, attraverso il mare o la terraferma o faccia in modo che non si ricolmi quanto è vuoto, sia maledetto con tutta la sua stirpe!
Vada in malora con tutta la sua stirpe chiunque voglia disobbedire al magistrato dei Tei o voglia insorgere contro il giudice.
Chiunque, d’ora in poi, amministrando nel terri-torio di Teos… voglia uccidere ingiustamente un uomo… o abbia in mente di tradire… la città e la terra dei Tei, gli uomini nell’isola o per mare o, in seguito, nel circondario di Aroe o intenda praticare il brigantaggio o voglia accogliere i briganti, o voglia accogliere i pirati o intenda particare la pirateria sapendo che la loro razzia è stata effettu-ata nel territorio o nel mare di Teos o sapendo di portare qualcosa di dannoso alla comunità dei Tei, sia da parte di Greci che di barbari, sia maledetto con tutta la sua stirpe! Cadano nella stessa male-dizione quei giudici che non presenteranno con forza questa imprecazione in sede dei giochi delle Antesterie in onore di Eracle e Dioniso.
Chiunque rimuoverà la stele su cui è inciso il testo o le danneggerà o ne distruggerà il dettato o le renda illegibili, vada in malora con tutta la sua stirpe.
[1] Cf. es.
linea 40.
[2] Cf. S. Şahin,
Piratenüberfall cit., p.26.
[3] Cf. supra, nota 2.
[4] A
proposito dei timoùchoi, cf. S. Şahin, Piratenüberfall cit., p.26; inoltre Syll3, 578, nota 20.
[5] Cf. C. Ferone, Lesteia cit., p.44.
[6] Cf. 68 B
260 Diels-Kranz: «Se uno uccide un
qualsiasi brigante o pirata dovrebbe essere esente da pena, sia che l’abbia
ucciso di sua mano sia affidando il mandato ad un altro, sia eseguendo una
deliberazione del tribunale» (trad. C.
Ferone, op. cit., p.48 e nota 26). Di certo in questo caso il termine λῃστής
avrà assunto un’ accezione del tutto negativa; vd. supra, nota 5.
[7] Cf. Senofonte, Anab., V 5, 13 e Demostene,
XVIII 230 in riferimento ai pirati; mentre in riferimento a mercenari e
trierarchi cf. Dem. XXIII 61 e LI
13. Cf., inoltre, C. Ferone, Lesteia cit., p.60.
[8] Cf. A. Kirchhoff, Studien zur Geschichte des des griechischen Alphabets, Güsterloh 1887, p.13, nota 1.
[9] Cf. C. Ferone, Lesteia cit., p.86.
[10] Cf. Tucidide, IV 9 e 41.
[11] Cf. C. Ferone, Lesteia cit., p.31.
[12] Cf. P. McKechnie, Ousider in the Greek Cities in the Fourth Century B.C., London 1989, p.103 sulla scorta di R. Seager, The Congress Decree: Some Doubths and a Hypothesis, in «Historia» XVIII (1969), pp. 129-141.
[13] Cf. S. Cataldi, Symbolai e ralazioni fra le città greche nel V sec. a.C., Pisa
1983, n°6, p.147.
[14] Cf. C. Ferone, Lesteia cit., p.38, nota 16.
[15] Cf. supra, nota 11.
[17] Cf. A.
Bielman, Retour cit., p.123.
[18] Cf. IG, II,141 (Syll.3, 263).
[19] Cf. Ps.-Dem. LVIII, 56.
[20] Cf.
supra nota 18.
[21] Cf. E. Ziebarth, Beiträge cit., p.16.
[22]
Particolarmente interessante, sebbene non afferente all’ambito cronologico che definiamo ellenismo, è una testimonianza archeologica
sottomarina relativa alla cosiddetta Nave
di Spargi, naufragata negli ultimi anni del II sec. a.C. nell’arcipelago
della Maddalena (cf. P. A. Gianfrotta,
Commerci e pirateria: prime testimonianze
archeologiche sottomarine, in «Mélange de l’Ecole française de Rome» XCIII (1981),
pp.227-242). Lo studioso italiano sottolinea il fatto che la nave non sarà
affondata né per cause accidentali (il fondale marino è abbastanza profondo in
quei luoghi per non permettere l’affiorare degli scogli) né a scontri militari,
trattandosi di una nave da carico. Tuttavia, il ritrovamento di una calotta
cranica (unico resto umano sul relitto) insieme ad un elmo, denuncerebbe
comunque un’avvenuta collutazione probabilmente con dei pirati i quali, avendo
tralasciato il resto del carico di poco valore o difficilmente smerciabile
(anfore e vasellame vario, una statuetta di bronzo e una di marmo, un
candelabro, pietre dure lavorate e semilavorate e resti di mobilio) avranno
depredato (φέρειν) gli oggetti più preziosi e rapiti (ἄγειν) gli occupanti
della nave per essere venduti, un po’ come accade nei Racconti Efesii (I, 13-14) o in Achille
Tazio (III, 20) dove la dinamica è la stessa. L’affondamento della
nave, poi, va collegato al fatto che «una nave catturata in assenza di basi
stabili e ben difese dove condurla, una volta entrata in un qualsiasi porto,
sarebbe stata, presto o tardi, riconosciuta». (Cf. P. A. Gianfrotta, Commerci
cit., p.234).
[23] Cf. IG. XII 3, 328 (Syll.2, 921).
[24] A
proposito delle proditorie manovre – come le definisce C. Ferone, Lesteia cit.,
p.86 – di un qualche magistrato, cf. anche L.
e J. Robert, Inscription cit.,
p.24, nota 230.
[25] Cf. S. ŞAHIN, Piratenuberfall auf Teos. Volksbeschluß uber die Finanzierung der Espressungsgelder, “Epigraphica Anatolica” XXIII (1994) qui di seguito riportata.
* * *
I PIRATI SI PADRONISCONO DELLA CITTA' DI TEO
(seconda metà del III sec. a.C.)
I§1 ?--------------?[ ]Ι̟Λ̟Ν̟Ε̟[ ]2 [ ]ΝΗ̟ΤΑ̟Ι̟Ο̟Ν̟Ο̟Ι̟[ ][ ]μεν̟α χρέα ΤΟ̟Ι̟ ̟[ ]4 [ ]τωτοις ἐν̟ε̟στ̟ι̟[ ]Τ̟ ̟ ̟ ̟Α̟[ ]Φ[ ][ ]ΟΛ[ ]σθαι το[̟ ̟]̟ V[ ]τ̟ε̟ ̟ν̟ο̟[ ]6 [ ]ηται· [ἐπα]̟ινέσαι δὲ τ̟ῶ̟ν̟ σ̟τ̟ρα̟τηγῶν κ̟α̟ὶ̟ τ̟ῶ̟ν̟ [τιμούχων ][ ]Λ̟Ι̟[̟ ̟ ̟]σ̟ωσι φιλοτίμ̟ω̟ς ἐ̟π̟[ιμε]μελῆσ̟θ̟α̟ι̟ Τ̟[ ]8 [ τ]οῦ δή̟μ̟[ου] κ̟αὶ σ̟τ̟εφανῶσαι ἕκαστον αὐτῶν̟ [ ][ ] ἀ̟νειπ̟[εῖν ]τ̟ω̟ι̟ ̟α̟ραΤ̟ε̟ω̟ι̟ τοῖς V? Δι[ο]νυσίο̟ι[ς ]10 [ τὸν κ]ήρυ̟κ̟α̟ Ι̟[ τ]α̟[ῖ]ς ἄλ̟λαις ἀ̟ρα̟ῖς κ̟α̟[θ'] ἕ̟καστο[ν ἐνιαυτὸν ][ -α]ρχων Μ[ ]η̟ δυ̟νά̟μ̟[ει]ς, ὦν τὰ ἐψηφι[σ]μ̟έν̟α̟ τ̟υ̟[ ]12 [ ]ω̟νηι Λ[ ]Υ̟Τ̟[ ̟ ̟ ̟ ̟ ̟ ]Ο̟ΙΤΑ τῆς ἀπ̟ο[δ]όσε̟ω̟ς [ ][ ]̟ισμ̟[ ]Λ̟Ι̟ς ἐπ̟ὶ πρυτάνεως Ν̟Ι̟[ ]14 [ ]Λ̟[ ὄτ]̟ι ὁ̟ δῆ̟μ̟ο̟ς ὁ Τ̟ηΐων ἐ̟π̟ιστ̟α̟τ̟[ ][δόναι ]Ν̟Τ̟Α̟Σ̟ ̟ ̟ ̟ Ρ̟Τ̟Ο̟Ν̟ ̟ ̟ ωντ̟ι̟ τοῖς ΕΙΣ̟Ε̟ ̟Π̟[ ]16 [ τ]ἀ̟ δ̟α̟ν̟[ε]̟ισ̟θ̟ένται καὶ μὴ ο̟[ ][ ]τα̟ύτηι,̟ ὧ̟ν̟(?) ειλ̟[ ]18 [ τὰ δὲ ἀναλώματα τὰ εἰς ταῦτα ἐσόμενα διδόναι τοὺς] ταμίαςvac.?̟V a c a tII§2 [ ̟ ]ω̟ν̟ [ ̟]Ε̟Ι̟ ̟ Ω̟Ν̟ γνώμη · ἐ̟π̟[ειδὴ ]20 [ ] κ̟α̟ὶ̟ τοὺς στ̟[ρατηγοὺς? ][ ]̟ ̟ ̟ ̟ ̟ ΑΥ̟ ̟ ̟ ̟ ̟ ̟ ̟ ̟ ̟ ̟ ̟ ̟ ̟ ματου̟ ̟Η̟Μ̟[ ?ἀργ]υρίον Α̟Ι̟[ ]22 [ὑπερ τ]ῆ̟ς [σω]τ̟ηρ̟ίας κ̟α̟[ὶ] α̟ὐ̟τῶν κα̟[ὶ] τ̟έ̟κνων [καὶ γυν]α̟[ικ]ῶ̟[ν]καὶ τ[ῶν ἐν τῆι πόλει καὶ εν]23 [τῆι χώ]αι δ̟[ε]δ̟όχ̟θα[ι] τ̟ῶ̟ι δήμωι, ὅπως συν̟τελ̟ῶ̟μ̟ε̟ν τ̟ὰ ὡμολο̟[γημένα χρέα]24 [ τοὺς πολί]τα[ς π]άντας κ̟ατ̟αξιοῦν δανείζειν τόκων δεκάτωντο[ ]25 [ πάντα τὰ ἐ]ν τ̟[ῆι] πόλει καὶ ἔγγεια καὶ ναυτικὰ καὶ τὴν χώρανκαὶ [ ]26 [ ]η̟ν [?τῶ]ν ἐλευ̟θέρων σωμάτων ἕως κομίσωνται αὐτ̟ὰ κ̟αὶ̟[τὰ ὡμολογημένα ?]§3 27 [?χρέα τὸ] ἀπ̟[ὸ] τ̟ῆς ̟τιμήσεως γινόμενα κατὰ τὸ ψήφισμα, ἐὰ̟ν̟ [ ]28 [ -]Λ̟ηι [τὰ] χρήματα τοῖς δυνείσασι · τῶν δὲ δανεισθέν [τωνχρημάτων ]29 [ ]̟ ̟ μη ̟ ̟ ̟ μηδὲ εἰσφρὰς ἀπὸ τούτων τῶν χρημάτων [ἐὰν δὲοἱ στρατηγοὶ]30 [καὶ τιμοῦχοι] τ̟α[ύτα]ς τὰς χρείας παράσχωνται τοῖς δανείσ̟[ασι ·εἶναι δὲ αὐτοῖς ἐν τοῖς]31 [ἀγῶσιν προε]δ̟ρ̟ία̟[ν] τὴν αὐτὴν καὶ τοῖς ἱερεῦσι καὶστεφαν[οῦσθαι αὐτοὺς καθ' ἕκαστον]32 [ἐνιαυτὸν τοῖς] Δ̟ιονυσ[ίοις] ἅ̟μα τοῖς εὐεργέταις τῆς πόλεως τοῖςλη̟[ ]33 [ -]χειν̟ θαλ̟[λ]οῦ στέφανον κατὰ τὰ αὐτά · ἀναγράψαιδ[ὲ τοὺς ταμίας τοὺς πο]-34 [λίτας πάντα]ς ὅσο̟ι̟ ἅν̟ [ ̟ ̟ ]ς μνᾶς δανείσωσιν καὶ χρείαςπαράσχ[ωνται εἰς στήλας · ἀπο]-§4 35 [γράψαι δὲ τοὺς π]ολίτας πά[ντ]ας καὶ ὅσοι κέκτηνται ποτήρια ἢκοσ̟μ̟[ήματα ἀργυρᾶ ἢ]36 [χρυσᾶ καὶ ἀρ]γύριον ἄσημον ἢ ἐπίσημον ἐν ἡμέραις τρισὶν καὶεἴκ[οσι · ]37 [ ]ω̟ι καθάπερ κα̟ὶ̟ [τοῖ]ς τὸ ἐπ̟ί̟σ̟ημον εἰσενέγκασιν · ἀ̟ ̟[ ]38 [ πάντες] κ̟α̟ὶ πᾶσαι ὅσοι παρο[ικ]οῦσιν ἐν τῆ̟ι̟ π̟όλει κατὰ τὰα̟ὐ̟τ̟ὰ [ ]39 [ καὶ εἴ] τ̟ινες ἄλλοι ἔχουσιν [τῆ]ς πόλ̟ε̟ω̟ς ἀ̟ρ̟γ̟ύ̟ριον ἢ χ̟ρύσ[ιονκαὶ μὴ ἀπέγραψαν?]40 [ ]Λ̟Ι αὐτοῦ εἶναι τῶι βουλομ[έ]ν̟ωι̟ ̟Ι ἀδικοῦντι · ὅσοι δὲ[εζνέχυρα παρέλαβον]41 [ἀπό τινων ἀπογρα]ψ̟άτωσαν μὲν αὐτοὶ τὰ ἐνέχ̟υρα,ἀπο[γρ]αψάτωσα[ν δὲ πάντες καὶ πᾶσαι]42 [ὅσοι ὅ]σ̟ο̟ν̟ ὀφείλεται ἐπὶ τοῖς ἐνεχύ̟ρ[οι]ς αὐ[τῶ]ν̟·τὸ δὲ π̟λ̟ε̟ι̟[ ]43 [ἀπογραψάτωσαν] δὲ̟ καὶ ὅσοι παρακαταθήκας ἔχουσ[ιν]ἀ̟[πό]τ̟ι̟νω̟ν̟ ἢ ἄλ[λων ]44 [ · ἀπογραψ]ά̟τ̟[ω]σαν δὲ καὶ ὅσοι π̟[α]ρ̟ο̟ι̟κ̟ο̟ῦσιν ἐν τῆι[πόλει] πάντες [κατὰ τὰ αὐ]45 [τά · ἀπογράψαι δὲ] π̟άντας ὅσοι π[α]ροικοῦσιν ἐν τῆι πόλει [ ̟ ̟ ] ̟ρωι Χ̟αι ̟ ρ̟ιω̟[ ]46 [ ] τ̟ε̟ μὴ κεκτήσεσθαι μηδὲ ποτήριον ἀ̟ρ̟[γυ]ρ̟οῦν μηδ[ὲχρυσοῦν μηδὲ]47 [ ?ἐν ποικ]ί̟λοις μηδὲ εἱματισμὸν [γ]υ̟ν̟αικεῖον πο[ρ]φύραν̟ἔ[χ]ον [μηδὲ ]48 [ ] μ̟ὴ πλατύτερας εἰκοστοῦ μέρους δακ̟τ̟[ύ]λ̟ου ἐκπήχεο[ς μηδὲ ]§5 49 [ ]τ̟ος τάδε περὶ κεφαλὴν πλὴν χρυσο̟κ̟λ̟[ύσ]τ̟ων . ὀμόσαιδ̟ὲ̟ [πάντας τὸν νό]-50 [μιμον ὅρκ]ο̟ν· ἐπιμεληθῆναι δὲ τοῦ ὅρκου τοὺς στ[ρατ]ηγοὺς κ̟α̟ὶ̟τ[ιμούχους· ἐὰν δέ]51 [τις μὴ ὀμόσ]ῃι κατὰ τὸ ψήφισμα ἐπιδημῶν ἀποτίνει[ν] δραχμὰςπ̟ε̟[ντ-52 [ ] ̟ ικ̟η̟ν ἔχειν κατὰ μηθενός· κατὰ δὲ ἐκείνο[υ] ̟τῶιβουλομένωι [φῆναι ἔξεστιν·]53 [πᾶσι δὲ το]ύτοις ε̟ἶ̟ναι παραγενομένοις ἐν ἡμέραις ε[ἴκ]οσι ὀμόσαικ̟α̟ὶ̟ [ἀπογράψαι]54 [κατὰ τὰ αὐ]τὰ ἐν τῶι ψηφίσματι· τοὺς δὲ ὀμόσαντας [τὸ]ν ὅρκονἀναγ[ραψάτωσαν οἱ στρα]-55 [τηγοὶ καὶ τ]ιμοῦχοι εἰς λευκώματα καὶ ἐκτιθέτωσαν ε[ἰς τὴ]νἀγ[ορὰν, ἐ]φ'ἦ̟ι̟ [ἀξιοῦσιν?]56 [ἐὰν δέ τ]̟ι̟ς φω̟ραθῆι κ̟ε̟κτημένος τι τῶν ἀπειρημέ[νων] καὶ ̟ ̟ ̟ ̟Ιἐνηνο̟χ̟[- ]57 [ ] ̟ ̟ ̟ τω̟ν εἶν̟[α]ι καὶ εἶ̟ν̟αι τῶν ε̟ὑ̟ρηθέντων τ̟[ὰ] μ̟ὲν ἡμίση̟τοῦ φή̟ναν̟[τος τὰ δὲ ἡμίση]58 [τῆς πόλεω]ς· ἐπιμέλεσθαι(sic) δὲ τῆς ἀφα̟ι[ρέ]σ̟[ε]ω̟ς κ̟[αὶ] τῆςπράσεως τ̟ῶ̟ν εὑρ̟[ηθέντων τοὺς]59 [ταμίας· ?ἀποδίδ]ο̟σ̟θαι [δ]ὲ̟ τοὺς κ̟εκτημένους τὸν [εἱ]ματισμὸν τὸνἀπειρημ[ένον ]60 [ ἐν ἡμέραις] τ̟ρ̟ι̟σ̟ὶν καὶ εἶναι ἀτελεῖς καὶ ἐ[ξά]γοντας καὶ̟αὐτοῦ πωλ[οῦντας? ]§6 61 [ ]κα τοῖς Διονυσίοις καὶ τοῖς θεσ[μ]οφορίοις· τῶιἐμμένοντι [ἐν τῶι ὅρκωι]-62 [εὖ εἶναι, τ]ὸ̟ν δ̟ὲ μὴ ἐξ̟ώλη εἶναι καὶ α̟[ὐτὸ]ν καὶ γένος τὸ ἐκείνου·vεἶ[ναι δὲ ταῦτα εἰς]63 [τὴν σωτηρίαν] κ̟α̟ὶ αὐτῶν καὶ τέκνων καὶ γυναικῶν καὶ τῆς πόλεως[καὶ τῶν ἄλλων τῶν]64 [ἐν τῆι πόλει] κ̟α̟ὶ̟ ἐν τῆι χώ̟ραι.v τιμήσα[σ]θαι δὲ τοὺς πολίτας κα̟ὶτοὺ[ς παροικοῦν]-§7 65 [τας ἀφ' ἧς ἄν] ἡ̟μ̟έρας οἱ πειραταὶ ἐκ τ[ῆς] πόλεως ἀπέλθωσιν·vἀν[αγράψαι δὲ τόδε τὸ]66 [ψήφισμα καὶ τὰ] ὀν̟όμ̟ατα τῶν δανεισ̟άν̟τ̟ω̟ν πατρόθεν καὶ τὸπλῆθος τό [κων δεκάτων καὶ]67 [ ]ν̟ε̟ι̟ση̟ν τὸν τ̟αμ̟ί̟α̟ν̟ Κ̟ρ̟ι̟τ̟ίαν εἰς στήλας λιθίνας καὶἀν[αστῆσαι παρὰ τῶι]68 [ἱερῶι τοῦ Ἡρα]κ̟λ̟έους.V a c a t
«(Durante la pritania… l’assemblea popolare ha deciso)… i pagamenti pattuiti…(ai pirati)… di lodare (le azioni) degli strateghi e dei timouchi… (affinché tutti i cittadiniche hanno prestato denaro generosamente)… e incoronare ciascuno di loro… e proclamare alla Dionisie nel luogo… il messaggero in molte orazioni (annuali)… le cose decise… della restituzione… durante la pritania di NI-… che il popolo dei Tei… che gli oggetti di valoresono stati ricevuti come credito e non… i finanzieri devono pagare (dalla cassa) i costi necessari a questo proposito.
V a c a t
Delibera (degli strateghi). Poiché… e degli strateghi… del denaro per la salvezza di se stessi come anche dei bambini e delle donne sia in città che in campagna, è parso opportuno all’assemblea popolare che si raccolgano i mezzi finanziari pattuiti… determinare che tutti i cittadini prestino denaro per il finanziamento della decima (per i pirati perché) ogni cosa nella citta, nella campagna e nel territorio marittimo (resti senza danno).…dei cittadini liberi finché essi non tornino a casa e quanto stabilito in base alla stima delle ricchezze calcolate, conformemente alla delibera… i denari presso i creditori, ad essi è da attribuirsi la proedria negli agoni così come ai sacerdoti e siano incoronati ogni anno alle Dionisie insieme agli evergeti della città; per queste ragioni [spetta ad ognuno di loro] una corona d’ulivo.Gli addetti alle finanze registrino sulla stele tutti quei cittadini che… hanno prestato mine e hanno procurato denaro. Tutti quei cittadini che possiedono vasi e gioielli di argento o dell’oro non contrassegnato o anche contrassegnato devono di-chiararlo entro 23 giorni; coloro che portano denaro non contrassegnato, siano trattati come coloro che portano denaro contrassegnato.Tutti e tutte coloro che risiedono in città come forestieri [dichiareranno] ugualmente e se qualcun altro possegga oro o argento nella città [non dichiarerà] a chiunque è lecito sporgere denuncia contro l’ingiustizia. Coloro che possiedono oggetti di valore di altri devono dichiarare ciò anche come pegno; coloro, invece, i cui oggetti di valore sono lasciati presso altri come loro pegni, devono altrettanto dichiarare. Devono dichiarare anche coloro che posseggono oggetti di valore affidati ad altri; sono tenuti alla dichiarazione tutti coloro che risiedono nella città di Kairios (Haieros). A nessuno è permesso restare in possesso di oggetti non dichiarati, né di coppe d’oro o d’argento né… né in colori variopinti né di un ambito femminile color porpora né di un bracciale che sia più largo della ventesima parte di un dito né di ornamenti del capo tranne di quelli placcati in oro.Tutti sono tenuti al tradizionale giuramento. Dello stesso giuramento si occupino gli strateghi e i timouchi. Se qualcuno non vuole giurare secondo questa delibera, nonostante sia presente, deve pagare 5… dracme di punizione.Contro nessuno… se vuole, [sporgere denuncia]. Tutti coloro che nei (prossimi) venti giorni giungeranno qui, devono giurare e dichiarare, come previsto dalla delibera. Gli strateghi e i timouchi devono far registrare sul marmo tutti quelli che hanno giurato ed esporre sull’Agorà dove paia opportuno.Se qualcuno viene colto in possesso di qualcosa di proibito, gli sia sottratto e una metà delle cose deve appartenere a chi riferisce, l’altra metà alla città. Al sequestro e alla vendita degli oggetti sorpresi, devono interessarsi i tesorieri.Chi possiede un capo d’abbigliamento vietato deve [consegnarlo] entro tre giorni. Colui che denuncia, lo si esenti da tributi e… deve essere permesso l’acquisto alle Dionisie e alle Tesmoforie.Chi agisce secondo questa delibera [gli può tornare utile] ma chi non fa questo sia maledetto lui e l’intera sua stirpe. Così sia per la salvezza di se stesso, dei figli, delle mogli, della città e di tutti gli altri nella città e nella campagna. I cittadini e gli stranieri, il giorno in cui i pirati abbandoneranno la città, devono essere sottoposti a verifica. Il tesoriere Kritias iscriva su stese di pietra questa delibera con i nomi dei creditori e i patronimici e la quantità della decima… esponga nel tempio di Eracle.V a c a t
Questo documento è evidentemente una delle più preziose e puntuali testimonianze circa l’intervento dei pirati ai danni di un’intera comunità, pur rappresentando un caso assolutamente straordinario in quanto a metodologie e tempi di estorsione[1].
Riporto qui solo parte dell’intera iscrizione scoperta in Turchia nel
1976: in specie le prime due delle tre parti in cui il primo editore suddivide
il documento epigrafico[5].
La parte omessa corrisponde ad un lungo elenco di nomi e patronimici dei
creditori ai quali lo stato è obbligato a restituire una certa somma di denaro
di cui si specificherà in seguito[6].
L’azione dei pirati colpisce, dunque, la città di Teos che, in seguito a questa aggressione, emana un decreto col quale “invita” i suoi concittadini, come anche i semplici residenti in città, a dichiarare tutti i beni in loro possesso. Quest’intervento straordinario supplisce l’insufficiente – in questo caso – dona-zione tradizionale a cui adempivano gli evergeti della città dal momento che, come dimostra il ŞAHIN, la cifra “richiesta” dai pirati dovette essere davvero onerosa per le casse dei Tei. Il contenuto di questa delibera, pertanto, da un lato, con maggior evidenza, viene a regolamentare le metodologie di esazione dei tributi calcolati in base alla decima parte della totale ricchezza di ciascun individuo ma dall’altro, meno palesemente, ci arricchisce di una serie di informazioni relative a quanto sono andati compiendo i pirati nella città di Teos e nel suo territorio.
Procedendo per ordine: nel decreto si legge l’esortazione dello stato affinché tutti i cittadini prestino del denaro da destinare ai pirati (l. 24) e fra questi – cosa che già comincia a delineare la gravità della situazione – non saranno da ritenere escluse neppure quelle magistrature incaricate di provvedere alla corretta esecuzione dell’intero provvedimento giacché, come dimostra lo studioso a proposito della linea 19, «anche gli impiegati eletti per il controllo e la realizzazione della questione hanno prodotto domanda»[7]. In realtà, nel corso della nostra epigrafe, si è nettamente al di fuori di un contesto di donazioni volontarie o di pacifiche esortazioni a utili contribuzioni: lo stato obbliga i cittadini a pagare il prezzo della libertà con un giuramento (ll. 49-50) e una serie minuziosissima di divieti a mantenere non censiti in proprio possesso oggetti di valore (ll. 35-36, 41-42, 46-49) la cui dichiarazione potrebbe produrre un accrescimento di quel dieci per cento dell’intera ricchezza di Teos così esplicitamente richiesta dai pirati.
Ritengo
che questo passaggio, a mio modesto giudizio poco chiaro nel commento del ŞAHIN[8],
trovi così una più evidente chiarificazione. Lo stato, infatti, sua sponte non avrebbe avuto alcun
interesse a far ammassare nel bottino utile al pagamento del riscatto proprietà
di così ampio margine di valore (da oggetti di oro massiccio a bracciali
minuscoli, come recita la linea 48) se i pirati si fossero limitati a chiedere
semplicemente il 10% del valore complessivo delle proprietà di Teos. Se così
fosse stato, sarebbero state le stesse autorità cittadine a stabilirne un
approssimativo valore certamente il meno oneroso possibile per le casse dei
Tei. È per questo che ritengo più evidente ciò che pure il ŞAHIN stabilisce
alle pagine 14-15; vale a dire che i pirati avranno preventivamente stabilita e
quindi richiesta una somma. peraltro elevatissima, che ritengono opportuno far
coincidere – non senza una loro motivazione di cui infra – con la decima parte della ricchezza totale dei Tei e così,
in base a quel metro (τόκοι δεκάτοι) la popolazione avrà proceduto
all’accumulo della somma. Il tutto sotto l’occhio vigile dei malviventi,
temporaneamente stabilitisi nella città (l. 65).
Dall’epigrafe apprendiamo che nel corso del III sec. a.C. un gruppo di pirati si impafronì del territorio di Teos compresa la stessa città nella quale, messi agli arresti alcuni magistrati[9] e rapiti alcuni cittadini (l. 22), parte di essi vi si trattenne (l. 65) e l’altra condusse gli ostaggi in qualche luogo più sicuro: ritengo quasi certo si tratti di una delle famigerate basi segrete di cui l’Egeo pullulava[10].
I pirati,
dunque, posero il prezzo da pagare in base a quel τόκοι δεκάτοι di cui si è
accennato sopra. Ogni cittadino, come si evince dal testo, fu dunque obbligato
a dichiarare l’intero suo patrimonio: τόκοι δεκάτοι di quel patrimonio sarebbe
stato versato per il pagamento ai pirati; la decima parte del patrimonio di
ognuno avrebbe cumulativamente costituito la decima parte dell’intera ricchezza
di Teos, vale a dire ciò con cui i pirati avevano identificato la somma da loro
richiesta. Lo stato, pertanto, al fine di accumulare denaro quanto più
possibile pari alla somma richiesta dai pirati, emanò una serie di divieti e
obblighi imponendo anche la registrazione dei pagamenti e l’esposizione delle
liste nel tempio di Eracle (l. 68).
È mia opinione che, nei tre casi appena elencati, le autorità di Teos, interessate com’erano ad accumulare ricchezze, paiano incentivare queste forme di denuncia evidentemente per limitare il danno di quanto sarebbe potuto sfuggire al loro controllo. Benché, infatti, non appaia chiaro il limite temporale dei tre giorni (si intendono forse tre giorni concessi al “delatore” prima dei canonici e/o ulteriori gravami fiscali o che non si tratti semplicemente di un abile raggiro, data la difficoltà dell’esportazione e il fatto che la vendita ad altri significava far aumentare il patrimonio di quelli e quindi la decima da dichiarare?), certo è che quella metà che entrava in possesso del denunciante, entrava ipso facto nel suo patrimonio, perciò passibile di obbligo di dichiarazione.
E ancora: se pure l’esenzione fiscale riguardasse la decima parte del censo in questione, ferma restando l’impossibilità dell’esportazione in una città temporaneamente governata da pirati, cosa accade tributariamente al nuovo eventuale acquirente? Così come il denaro ricavato dalla vendita, sarà da annoverarsi all’interno del patrimonio del venditore dopo i tre giorni stabiliti? Insomma, è lecito pensare ad una ponderata e lungimirante operazione dello stato che in questo modo non veniva a perdervi assolutamente nulla.
A questo punto lo studioso sottolinea come solo
parte dei pirati si sia trattenuta in città mentre una parte dell’equipaggio
potrebbe aver trovato rifugio più sicuro in un luogo non lontano da Teos dove
potrebbe aver condotto un certo numero di σώματα rapiti[20]; cosa
che credo appaia evidente non tanto dalle linee 22 e 25, citate dallo studioso
insieme alla l. 26, quanto dall’esplicita menzione, alla stessa linea 26, ἕως
κομίσωνται.
Sono diversi, infatti, gli elementi che ne
sanciscono la straordinarietà e che spingono, poi, a porsi alcune domande in
merito. Valuto necessario sottolineare alcuni elementi particolarmente
indicativi dell’am-bito nel quale operano questi pirati.
A) È
del tutto probabile che essi operino nell’orbita degli interessi di qualche
potenza all’epoca fiorente nell’Egeo orientale.
Ritengo questa la più probabile delle motivazioni che
giustificherebbero un possibile intento propagandistico dei pirati, a
proposito del quale discuto infra,
sull’esigenza dei pirati stessi di dare alla loro azione una parvenza di
legalità[24].
B) I pirati di questa iscrizione non appaiono preoccupati da eventuali attacchi esterni.
Al più che ovvio blocco degli espatri non corrisponde
affatto, come si evince dall’epigrafe, un blocco delle immigrazioni: i pirati
governano temporaneamente non solo Teos ma l’intero suo territorio circostante
(ll. 45 e 64), naturale barriera prima di giungere alla ricca città costiera
dove erano stanziati ed inoltre erano tenuti alla dichiarazione e al
versamento anche i temporanei residenti in Teos (ll. 38 e 44) e coloro che vi
entravano nel mentre l’operazione era in corso (ll. 53-54 e 64-65)[25].
C) Essi appaiono abbastanza sicuri della buona
riuscita della loro oculata quanto “meditata” razzia. A Teos, infatti, si
trattengono ben 23 giorni (l. 36).
Detto
questo, viene da domandarsi come mai questi pirati abbiano sentito l’esigenza
di un’ulteriore ga-ranzia con il rapimento di liberi cittadini di Teos se non
per l’incolumità di essi stessi all’interno di una popolazione ostile? Ed è
noto il destino a cui venivano sottoposti i pirati catturati![26]
Ritengo, altresì, che l’eventuale messa agli
arresti di strateghi e timouchi sia da distinguere
decisamente dal rapimento di cittadini liberi riportato successivamente nella
stessa linea 22. L’arresto dei magistrati, in quanto pubblici ufficiali
investiti di una qualche responsabilità, potrebbe ancora configurarsi come un
atto all’interno di viatici previsti dalla legge, tenuto conto del reclamo
fatto propagandisticamente balenare dai pirati quale giustificazione della loro
impresa e cioè la mancata soluzione di un debito dei Tei (Cf. infra).
Detto questo, lo studioso puntualizza alcuni
numeri:
·
alla fine della delibera (ll. 70-102) un
parziale elenco dei creditori relativi ai primi due giorni (l’ultimo del mese τρυγητήρ e il primo del successivo mese απατουριών[30])
conta 24 persone nei confronti delle quali il debito dello stato ammonta a
20.000 dracme di Alessandro, 315 monete d’oro e 2.090 dracme locali; il credito
individuale ammonta, dunque, a 800-900 dracme di Alessandro più 13 monete d’oro[31].
· Alle linee 100-101, nella parte dell’epigrafe qui omessa, per il già citato Eukles si calcola un patrimonio mobiliare complessivo pari a 40.000 dracme di Alessandro e 19.000 dracme locali in base alla decima (τόκοι δεκάτοι) dichiarata, corrispondente a 4.000 dracme di Alessandro e 1.900 dracme locali[32].
·
Il primo giorno dell’operazione potrebbero
essere state registrate 18 o 19 persone che, come cifra mediamente accettata
per i 23 giorni interessati, restituirebbe un totale di circa 450 persone
ovvero 1/3 o ¼ del numero totale delle
famiglie – 1500 – allora residenti in Teos. Così «strateghi e timouchi
avrebbero avuto a che fare quotidianamente con (…) 70-80 rappresentati di
famiglie»[33].
·
Il ŞAHIN invita a confrontare queste cifre da un
lato con lo stipendio annuale medio di un insegnante di cetra e di un
insegnante di tiro con l’arco, rispettivamente pari a 700 e 250 dracme locali[34],
dall’altro con le donazioni effettuate da 300 famiglie benestanti di Kos[35], per il
finanzaimento della guerra contro i Cretesi del 200 a.C. circa, pari a quasi
140.000 dracme (400 per famiglia)[36].
A disporre di maggiori dati, aggiungerei un confronto ulteriore col ricavato della vendita dei prigionieri sul mercato degli schiavi che tuttavia ritengo certamente inferiore in base alla più che probabile disparità fra il numero dei prigionieri e quello dei dichiaranti di questa epigrafe, vale a dire un’intera città. Questo credo renda abbastanza evidente il vantaggio portato dai pirati dalla scelta di una razzia “tranquilla” piuttosto che da altre forme di predazione. Questa scelta sarà stata possibile anche e soprattutto grazie alla particolare condizione politico-militare dell’Egeo orientale in questo periodo: particolarmente caotica quindi favorevole allo sviluppo di forme diverse di illegalità, come del resto è evidente dall’enorme macchina estorsiva messa su dai pirati di questo documento.
La pirateria, infatti, raggiunge in questo
frangente la sua massima fioritura che troverà il suo apice nel Κρητικὸς
πόλεμος del 205/4 a.C. nel quale il fenomeno giocherà un ruolo fondamentale
negli scontri fra Rodi e le citta cretesi.
Il panorama che si delinea in questo periodo vede
nell’Egeo orientale Antioco III ascendere a spese dei Tolomei mentre a
settentrione Filippo V di Macedonia continua la sua politica di conquista
approfittando dell’impegno di Roma contro Cartagine in occidente. Nel mezzo si
ponevano Rodi e Pergamo, avversarie dell’asse constituitosi fra macedoni e
seleucidi.
Secondo HERMANN[37], nel 197/6 a.C. questi ultimi svincoleranno Teos dalla dipendenza dagli Attalidi facendola rientrare nella propria sfera di influenza. In ogni caso, il ristagno politico e il fervore militare provocato dalle suddette potenze in gioco avrà fine solo con l’intervento di Roma ad oriente una volta terminata, nel 201 a.C., la seconda guerra punica e fino ad allora alleata “passiva” di Rodi e Pergamo. Nel frattempo, però, la pirateria assume un ruolo fondamentale non solo in quanto esplosione di illegalità non vincolata dalla soggezione a una qualche potenza egemone nel territorio ma soprattutto come complemento militare essenziale al quale le stesse potenze fanno ricorso. Primo fra tutti Filippo V di Macedonia, intervenuto nel pòlemos del 205 a.C. per seguitare la sua politica di conquista che a capo della sua flotta contro i Rodesi, invia l’arcipirata Dicearco.
Le richieste di ἀσυλία dei Tei vennero fatte fissare nel tempio di Apollo Decateforo nella città cretese di Apollonia e, non a caso, le risposte alla richiesta dei Tei provengono per la gran parte proprio da Etoli e Cretesi[44]. è possibile, secondo quanto stabilito da HERMANN[45], mettere in relazione la nostra epigrafe con la richiesta di inviolabilità di Teos proprio attraverso la lunga esperienza della città con la pirateria. Pertanto il ŞAHIN conclude che la richiesta di ἀσυλία potrebbe essere maturata proprio in conseguenza dell’ultimo attacco dei pirati denunciato in questo documento.
Tuttavia ritengo di poter considerare possibile
una ulteriore ipotesi, vale a dire che sul piano religioso si consumi uno
scontro di tutt’altra natura: a Teos consacrata a Dioniso risponde Creta con
gli obblighi verso Apollo Decateforo. Altresì, una possibile successione degli
eventi che qui di seguito propongo, farebbe precedere la richiesta di ἀσυλία
all’attacco descritto nella nostra epigrafe.
Con la precedente autoproclamazione di inviolabilità della città di Teos, in seguito probabilmente ad un’ulteriore precedente razzia (evidentemente finora non ancora documentabile ma altrettanto evidentemente non improbabile in virtù di quanto appena contestualizzato), Creta e le potenze attorno a cui orbitava potrebbero aver ottenuto un appetitoso pretesto per piegare Teos e inglobarla nella propria sfera di influenza attraverso le legittime richieste di vedere esauditi gli obblighi nei confronti di Apollo Decateforo[46]. Quindi potrebbe essere stata la stessa Teos ad offrire – paradossalmente per difendersi – l’occasione per legittimare un attacco di macedoni e seleucidi che diversamente sarebbe rientrato molto difficilmente in un perfetto ordine legale. Trovo così confermato il mio giudizio sull’intento propagandistico dei pirati[47], esecutori materiali delle volontà dei regni da cui erano assoldati. Ciò ovviamente non rimette in discussione il fatto che di pirati si sia effettivamente trattato. Al contrario, appare piuttosto confermare ulteriormente l’identità cretese dei malviventi, come stabilito dal ŞAHIN. Oltretutto, in base ad un’affermazione dello stesso studioso, ritengo di poter individuare quel punto nel quale l’esecutore materiale che orbita nella potenza che lo assolda si caratterizza, in questo caso, come pirata.
ŞAHIN sostiene che «essi hanno eventualmente
indicato una somma forfettaria secondo la propria valutazione»[48]. Vale a
dire che i Cretesi a Teos agiscono con l’intento non tanto di far rispettare
gli obblighi nei confronti di Apollo Decateforo: essi non irrompono nella città
chiedendo semplicemente il pagamento della decima dell’intero patrimonio bensì
obbligano i Tei al pagamento di una somma già prestabilita da essi stessi e
alla quale viene opportunamente applicata l’etichetta di τόκοι δεκάτοι.
[1] Un’utile
sintesi è edita in C. FERONE, Lesteia,
Napoli 1997, pp.90-92.
[2] S. ŞAHIN,
Piratenüberfall auf Teos. Volksbeschluss
über die Finanzierung der Erpressungsgelder, in «Epigraphica Anatolica»,
XXIII (1994), pp. 16-17, n.19
[3] S. ŞAHIN,
op. cit., pp. 27-28 e pp. 31-33
[4] «Un più
tardo periodo dell’anno sarebbe certamente poco favorevole alle attività dei
pirati sul mare», S. ŞAHIN, op. cit., p.30 e p.34, l.97
[5] A sua
volta l’iscrizione, scoperta nella città turca di Seferihisar, sarà da
ritenersi pure essa parte di un più ampio complesso di stele (vd. linea 67) su
cui sarà stato registrato l’intero elenco dei contribuenti e delle somme
corrisposte. S. ŞAHIN, op. cit., p.5:
«L’epigrafe sembra essere incompleta nel suo senso generale (…). Le stele
andate perse e non ancora scoperte potrebbero aver contenuto, oltre ad altre
utili informazioni, le successive liste dei creditori di Teos e delle loro
somme mutuanti».
[6] Cf.
infra, n.11-13-15 e 16-17-18.
[7] S. ŞAHIN,
op. cit., p.16-17, n.19.
[8] Il ŞAHIN
scrive in tedesco pur non essendo – presumo – di nazionalità tedesca.
[9] Cf. infra, n.27.
[10] Cf. E. ZIEBARTH, Beitrage zur Geschicte und Seehandels im Alten Griechenland, Hamburg 1929, p.16 e l'epigrafe IG XII 7, 386; Syll3, 521.
[11] Cf. S. ŞAHIN,
op. cit., p.19-20 e supra n.1
[12] Cf. S. ŞAHIN,
op. cit., p.18, l.24/66/69-a.
[13] Il ŞAHIN
quantifica questa somma minima facendola corrispondere a una mina (= 100
dracme) come forse già stabilito nella prima parte del decreto; cf. S. ŞAHIN, op. cit., pp.3-4 e p.22, l.34.
[14] Per una
più utile sintesi delle figure giuridiche coinvolte nell’obbligo del pagamento
ai pirati, cf. C. FERONE, Lesteia cit,
(vd. supra, n.1). Inoltre infra, n.28 e 29a.
[15] Vd.
l.64; inoltre cf. S. ŞAHIN, op. cit.,
p.25, l.55.
[16] Cf. supra, n.15
[17]
Vd. ll.40, 52, 59 e 60. Inoltre cf. S. ŞAHIN, op. cit., p.23, pp.24-25 e p.26.
[18] Il ŞAHIN
tuttavia mantiene aperte due possibilità esegetiche per questa seconda lista,
in base ai dati da essa offerti, Nella parte qui omessa dell’epigrafe, alle
linee 99-101, compaiono due casi differenti di contribuzione che lo studioso
mi pare eviti di mettere in relazione: le 4000 dracme di Alessandro che
figurano quali τὸ πλῆθος τῶν τόκων δεκάτων sotto la dichiarazione di Eukles e
le più modeste 66 dracme di Alessandro che, allo stesso titolo, compaiono sotto
la dichiarazione di TO[---]. Nel primo caso, identificando questa cifra come il
dieci per cento delle ricchezze di Eukles, invita a considerarla
esemplificativa della complessa condizione patrimoniale del “contribuente”,
quantificata intorno alle 40.000 dracme di Alessandro. Nel secondo caso,
invece, essendo le 66 dracme ben al di sotto della soglia minima (stabilita
intorno alle 100 dracme), non esclude che la lista possa annoverare i debiti
dello stato nei confronti dei legittimi creditori già comprensivi di detrazione
della somma minima stabilita per cui l’importo complessivo di TO[---] andrebbe
calcolato in 166 dracme di Aessandro. Cf. S. ŞAHIN, op. cit., p.27, l. 69 e p.34, ll. 99-100.
[19] Cf.
PAUSANIA I 42, 5 e CI, 1142; W.
DITTEMBERGER – K. PURGOLD, I. Olympia,
n°254. Inolre S. ŞAHIN, op. cit., pp.
19-20, n. 27, 28, 29, 30.
[20] Cf. S. ŞAHIN,
op. cit., p.3
[21] IG XII, 7 n°386 = Syll3, 521; I. V. Efeso (I. K. 11, 1) n°5 = IG XIII, 3, 171 in onore degli Astipalei; L. ROBERT, Hellenica,
XI-XII, p.132 ss.
[22] Cf. S. ŞAHIN, op. cit., p.17, ll. 22-26-63
[23] Cf. supra, nota 21
[24] Cf. S.
ŞAHIN, op. cit., p.34 e infra n.45-46-47-48
[25] Cf. S.
ŞAHIN, op. cit., pp.35-36
[26] Cf. l’iscrizione IG XII 3, 171 sulla cattura e la punizione dei pirati da parte degli Astipalei.
[27] Cf. S.
ŞAHIN, op. cit., p.3 a proposito
della l. 22 dove la citata «salvezza di se stessi» se riferita ai magistrati
poco prima menzionati non si giustificherebbe senza una condizione di evidente
pericolo in atto.
[28] Cf. S.
ŞAHIN, op. cit., p.19
[29] Cf. S.
ŞAHIN, op. cit., p.34 e ss.
[30] Cf. S.
ŞAHIN, op. cit., pp.27-28, l. 70
[31] Cf. S.
ŞAHIN, op. cit., p.4
[32] Cf. S.
ŞAHIN, op. cit., p.27
[33] Cf. supra, nota 30
[34] Cf. Syll3, 578
[35] Cf. PATON-HICKS, Inscriptions of Cos, n.10
[36] Cf. S.
ŞAHIN, op. cit., p.4
[37] Cf. P. HERMANN, Antiochos der Große
und Teos, in ANATOLIA IX 1965, p.106 e infra n.46
[38] Cf. S.
ŞAHIN, op. cit., p.36. Inoltre, a
proposito delle “contaminazioni” fra pirateria cretese ed etolica.
[39] Cf. la precedente iscrizione nota come Teiorim Diræ (= Syll3, 37-38)
[40] Secondo
il ŞAHIN «questa stessa forma di maledizione è una forma sviluppata della
antica Diræ Teiorum». Inoltre
la si incontra anche nella già citata Syll3, 578. Faccio notare come tutte le tre
iscrizioni considerate (le due citate e questa in esame) provengano da Teos e
il ŞAHIN sottolinea come «l’annuncio pubblico di questa maledizione (ἀρά)
era un dovere d’ufficio proprio dei τιμούχοι» (Cf. S. ŞAHIN, op. cit., p.26) che pare essere
magistratura propria di Teos e del suo circondario: la si incontra ancora in Syll3, 578 alla linea 60. Di queste magistrature
Strabone ne contò addirittura 600: cf. Syll3,
578, nota 20.
[41] Per uno
specifico approfondimento su tale diritto di συλᾶν, cf. B. BRAVO, SULÂN, Rappresailles et justice privée
contre des étranges dans le cités greques (Ètude du vocabulaire et des
institutions), «Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa» serie III,
vol. X (1980), pp. 675-987; S. CATALDI, Symbolai
e Relazioni tra le città greche nel V sec. a.C., Pisa 1983, in specie n°3,
pp. 53-86.
[42] Cf. S.
ŞAHIN, op. cit., p.1-3. Inoltre, per
un utile confronto fra ἀσυλία e ἄγειν καὶ φέρειν, cf. C: FERONE, Lesteia, Napoli 1997, pp. 59-61; P.
DUCREY, Le traitments des prisonniers de
Guerre dans la Grèce Antique. Des origines a la conquéte romaine, Paris 1968,
pp. 39-44.
[43] S.
ŞAHIN, op. cit., p.3-4 e note
relative. Ricompare, attraverso Teos, ancora il binomio Dioniso-pirati sul
quale si è già discusso e di nuovo si tornerà. Allo stesso proposito cf. anche
le tavole apposite con relative didascalie. Inoltre, un’ulteriore iscrizione
citata dal ŞAHIN in nota 35, mette in relazione Dioniso alle rappresaglie: lì
la maledizione usata usata nelle iscrizioni teie (vd. supra, nota 40) viene proferita contro la violazione del diritto di
ἀσυλία del santuario di Dioniso in loco (I. von TRALLEIS I [36,1] n°3).
[44] Cf. supra, nota 38
[45] Cf. P. HERMANN, op. cit., p.131
[46] Cf. supra, n.37 e n.38
[47] Cf. supra, n.28 e n.29
[48] Cf. S. ŞAHIN, op. cit., pp. 18-19