Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta cultura

La poetessa ANILA DARIHU traduce e commenta alcune poesie di CARNE E SANGUE sulla Gazeta Nacional albanese

Immagine
Di seguito l'articolo della poetessa, traduttrice e giornalista albanese  Anila Dahriu ,che pubblica sulla Gazeta Nacional Albanese del 23 settembre 2025, questo acuto testo sulla poetica di Carne e sangue , corredandolo con un contributo del Direttore  Mujo Bucpapaj e  con alcuni insigni spunti critici e traducendo cinque poesie tratte dallo stesso testo e dalla precedente silloge Contraddizioni . La poesia di Vito Davoli rappresenta una voce profondamente meditativa e impegnata, che si muove con libertร  tra la lirica esistenziale e una visione critica della realtร  contemporanea. Attraverso un linguaggio controllato e privo di orpelli, Davoli costruisce il proprio universo poetico sul contrasto tra presenza e assenza, memoria e oblio, passione e solitudine. La traduzione magistrale di Anila Dahriu trasmette non solo il significato delle parole, ma soprattutto il ritmo, l’intonazione e lo spirito interiore della poesia, realizzando un atto creativo secondario che conserv...

๐˜ผ๐™จ๐™๐™ข๐™–๐™ง๐™– ๐™š ๐™ก'๐™ค๐™ข๐™—๐™ง๐™– finalista al Theta Short Film Festival

Immagine
Orgoglioso, entusiasta e commosso per aver potuto lavorare in senso autoriale sui testi del cortometraggio ๐˜ผ๐™จ๐™๐™ข๐™–๐™ง๐™– ๐™š ๐™ก'๐™ค๐™ข๐™—๐™ง๐™– prodotto da Corrado Azzollini per Draka Cinema e diretto dal regista (cinquina David di Donatello) Sebastiano Rizzo . Il corto, appena cominciato l'iter festivaliero, รจ giร  finalista al ๐—ง๐—ต๐—ฒ๐˜๐—ฎ ๐—ฆ๐—ต๐—ผ๐—ฟ๐˜ ๐—™๐—ถ๐—น๐—บ ๐—™๐—ฒ๐˜€๐˜๐—ถ๐˜ƒ๐—ฎ๐—น. Grazie di cuore a quanti mi hanno dato fiducia! รˆ la storia di ๐˜ˆ๐˜ด๐˜ฉ๐˜ฎ๐˜ข๐˜ณ๐˜ข quella raccontata nel nuovo cortometraggio prodotto da Corrado Azzollini per ๐——๐—ฟ๐—ฎ๐—ธ๐—ฎ ๐—ฃ๐—ฟ๐—ผ๐—ฑ๐˜‚๐—ฐ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป e diretta dal regista Sebastiano Rizzo; ๐˜ผ๐™จ๐™๐™ข๐™–๐™ง๐™– ๐™š ๐™ก'๐™ค๐™ข๐™—๐™ง๐™– รจ la vicenda di una bambina nata in un avamposto militare poi trasformato in locanda di fortuna - ๐˜ญ'๐˜ฐ๐˜ฎ๐˜ฃ๐˜ณ๐˜ข, appunto - su un territorio di confine nel deserto. La piccola รจ il frutto dell'amore fra un marocchino e un'algerina che decidono di allontanarsi dalla conflittuale quotidianitร  delle loro vite precedenti per costruirne una nuo...

Due poesie di NANCY MOREJร“N e il comunicato di solidarietร  del WORLD POETRY MOVEMENT alla poetessa cubana

Immagine
Ho appena terminato un testo magnifico che mi sento di consigliare esplicitamente, sebbene al momento solo in lingua originale spagnola. Si tratta di ๐™‡๐™–๐™จ ๐™๐™ค๐™ง๐™–๐™จ ๐™˜๐™ค๐™ข๐™ช๐™ฃ๐™š๐™จ. ๐™‹๐™ค๐™š๐™จ๐™ž́๐™– ๐™š๐™จ๐™š๐™ฃ๐™˜๐™ž๐™–๐™ก, della poetessa cubana ๐—ก๐—ฎ๐—ป๐—ฐ๐˜† ๐— ๐—ผ๐—ฟ๐—ฒ๐—ท๐—ผ́๐—ป (Huerga y Fierro Editores, 2022). Riporto di seguito due poesie tradotte in italiano: l'eponima ๐˜“๐˜ข๐˜ด ๐˜ฉ๐˜ฐ๐˜ณ๐˜ข๐˜ด ๐˜ค๐˜ฐ๐˜ฎ๐˜ถ๐˜ฏ๐˜ฆ๐˜ด e ๐˜ˆ๐˜ฃ๐˜ณ๐˜ช๐˜ญ, quest'ultima edita in lingua originale sulla rivista Crear en Salamanca nell'agosto 2019 a questo link: https://www.crearensalamanca.com/celebrando-los-15-lustros-de-la-cubana-nancy-morejon-algunos-poemas/  Nancy Morejรณn (La Habana, 1944) LE ORE COMUNI Il mio cuore e i fogli sul tavolo volano il mio cuore e il battito di una bestia all'interno  come se corresse di qua e di lร  per fare in modo che ogni notte un nuovo abito scopra la fronte  degli indifesi degli affamati    il mio cuore e la cittร  che resta in bilico col suo calore corpulento a volte pieno il mio ...

La parola «antifascismo» non c'รฉ nella Costituzione ma... le parole hanno una storia.

Immagine
Ebbene, pare che le destre per rivalersi di decenni di "egemonia culturale" della sinistra, abbiano deciso di ripartire dal lessico e dalla Treccani. Prima il raffinato esegeta Italo Bocchino, in difesa del valente oratore Francesco Lollobrigida, spiega come ๐™จ๐™ค๐™จ๐™ฉ๐™ž๐™ฉ๐™ช๐™ฏ๐™ž๐™ค๐™ฃ๐™š e ๐™š๐™ฉ๐™ฃ๐™ž๐™˜๐™–, se ricercate nella Treccani, non riportino alcuna sfumatura di senso negativo e non sia quindi imputabile al Ministro (che giร  si รจ detto ignorante di suo) alcun retropensiero tinteggiato di troppo nero. Tuttavia mi pare che pure se andassi a cercare sulla Treccani termini come ๐™ฃ๐™–๐™ฏ๐™ž๐™ค๐™ฃ๐™–๐™ก๐™š e ๐™จ๐™ค๐™˜๐™ž๐™–๐™ก๐™ž๐™จ๐™ฉ๐™– oppure ๐™จ๐™ค๐™ก๐™ช๐™ฏ๐™ž๐™ค๐™ฃ๐™š e ๐™›๐™ž๐™ฃ๐™–๐™ก๐™š non troverei nulla di lessicalmente compromettente. A meno che non provassi a cercarle INSIEME... Cosรฌ se ricercassi piรน approfonditamente la parola ๐™จ๐™ค๐™จ๐™ฉ๐™ž๐™ฉ๐™ช๐™ฏ๐™ž๐™ค๐™ฃ๐™š, anche sulla Treccani qualcosa la trovo, come รจ evidente dalle immagini di questo post, frutto, oltretutto, di una semplice e banale ricerca sul web, mica...