Due poesie di NANCY MOREJÓN e il comunicato di solidarietà del WORLD POETRY MOVEMENT alla poetessa cubana

Ho appena terminato un testo magnifico che mi sento di consigliare esplicitamente, sebbene al momento solo in lingua originale spagnola. Si tratta di 𝙇𝙖𝙨 𝙝𝙤𝙧𝙖𝙨 𝙘𝙤𝙢𝙪𝙣𝙚𝙨. 𝙋𝙤𝙚𝙨𝙞́𝙖 𝙚𝙨𝙚𝙣𝙘𝙞𝙖𝙡, della poetessa cubana 𝗡𝗮𝗻𝗰𝘆 𝗠𝗼𝗿𝗲𝗷𝗼́𝗻 (Huerga y Fierro Editores, 2022).
Riporto di seguito due poesie tradotte in italiano: l'eponima 𝘓𝘢𝘴 𝘩𝘰𝘳𝘢𝘴 𝘤𝘰𝘮𝘶𝘯𝘦𝘴 e 𝘈𝘣𝘳𝘪𝘭, quest'ultima edita in lingua originale sulla rivista Crear en Salamanca nell'agosto 2019 a questo link:

Nancy Morejón (La Habana, 1944)

LE ORE COMUNI

Il mio cuore e i fogli sul tavolo volano
il mio cuore e il battito di una bestia all'interno 
come se corresse di qua e di là per fare in modo
che ogni notte un nuovo abito scopra la fronte 
degli indifesi degli affamati 
 
il mio cuore e la città che resta in bilico
col suo calore corpulento a volte pieno
il mio cuore e chiaramente
gli anni s'adagiano sulle ali del caffé di quartiere
pullulano i caffé nei miei nervi e mia zia nera
vede i morti sputare giornali d'affari
e fare amicizia con zolle di terra 

il mio cuore e ho bevuto nello stesso liquore una bottiglia
fresca e veloce che alla fine mi sfiorasse la gola
il mio cuore e la mia gola uniti entrambi
alle ore comuni.




APRILE

Quelle foglie che volano nel cielo 
vogliono dire la lingua della patria. 
 
Quegli uccelli che aspirano
l'ostile lentezza della tempesta 
 
già sanno che ad aprile si scatenano
tutte le aggressioni. 
 
Oh popolo in cui nacqui
così ti guardo fiero, insieme al mare;
calpesto questa polvere
che sarà l'orto splendido di tutti.
E se cadessimo di nuovo
si leveranno le ossa nella sabbia. 
 
Qui stanno le nostre anime
nel mese inaspettato, in aprile,
dove l'isola dorme come un'ala.


ABRIL

Esas hojas que vuelan bajo el cielo,
quieren decir la lengua de la patria.

Esas aves que aspiran
la lentitud hostil de la borrasca,

ya saben que en abril se precipitan
todas las agresiones.

Oh pueblo en que nací,
así te miro fiero, junto al mar;
este polvo que piso
será el huerto magnífico de todos.
Y si caemos otra vez
se alzarán los huesos en la arena.

Aquí están nuestras almas
en el mes imprevisto, en abril,
donde duerme la Isla como un ala. 
 

Recentemente la poetessa, nata a La Habana nel 1944, è stata al centro di un fuoco incrociato che il Comitato Coordinatore del World Poetry Movement - Movimiento Poético Mundial di Fernando Rendón ha sintetizzato così in un comunicato ufficiale di qualche mese fa:

IN DIFESA DI NANCY MOREJÓN

Dichiarazione ufficiale del World Poetry Movement - Movimiento Poético Mundial
Medellín, Colombia, 31 maggio 2023.

La poetessa, traduttrice, saggista, editrice e accademica cubana Nancy Morejón è la nuova vittima dell'odio e del revanscismo della destra cubana all'estero. Qual è il peccato di Nancy Morejón? Vivere e lavorare a Cuba e rimanere fedele alla Rivoluzione Cubana. Questo è il suo crimine agli occhi di coloro che, da una posizione avversa al sistema politico dell'isola, cercano di fare tabula rasa degli alti valori che sostengono la cultura cubana. Di fronte a un'ondata di mediocrità e di politicizzazione estrema con cui si scontrano gli artisti cubani che lasciano l'isola per svolgere il loro lavoro, non possiamo che invitare la comunità intellettuale e artistica del mondo a ripudiare questa pratica che offende e cerca di umiliare ogni artista fedele al suo popolo a cui sceglie di rimanere accanto anonostante l'assalto imperialistico e la guerra economica, finanziaria, commerciale, mediatica, diplomatica e culturale condotta dagli Stati Uniti d'America contro la piccola isola socialista dei Caraibi.
Ieri il boicottaggio, il rogo di dischi e le minacce di bombe nei teatri di Miami. Oggi le pressioni a Barcellona per i concerti del gruppo musicale Buena Fe, un paradigma di alta qualità e fedeltà al suo popolo. Nelle ultime ore l'odio a Parigi nelle mani spurie di coloro che, opponendosi al governo e al sistema politico che il popolo cubano si è dato senza pressioni né influenze di nessuno, ora mettono nel mirino della loro impotenza e della loro frustrazione, la grande poetessa Nancy Morejón, Premio Nazionale di Letteratura del suo paese e una delle voci che meglio sintetizzano nella cultura caraibica, quel mix resistente di impegno, sentimento patriottico, etica, radici, genere e la più alta qualità letteraria.
L'eminente intellettuale caraibica è stata invitata come Presidente d'Onore al Mercado de la Poesía de París che inizierà il prossimo 7 giugno nella Ville Lumière.
Il Movimento Poetico Mondiale, di cui la poetessa è membro di spicco come intellettuale e organizzatrice principale del Festival Internazionale di Poesia dell'Avana, invita a ripudiare questi atti contro la cultura cubana e contro qualsiasi manifestazione artistica di qualsiasi paese in qualsiasi parte del mondo.
La cultura è l'anima delle nazioni. La cultura è lo spirito che sostiene i popoli nella costruzione di un destino migliore per i loro figli. Difendiamo Nancy Morejón dalla barbarie e dalla mediocrità che pochi vogliono trasformare in narrativa globale. Nancy Morejón è oggi la cultura cubana, la nazione cubana. Una donna che ha deciso di vivere e di lottare con il suo popolo, merita la nostra solidarietà: accompagniamola con la forza delle nostre convinzioni più profonde e della nostra azione più decisa.

Comitato Coordinatore del World Poetry Movement - Movimiento Poético Mundial


N. MOREJÓN, 𝙇𝙖𝙨 𝙝𝙤𝙧𝙖𝙨 𝙘𝙤𝙢𝙪𝙣𝙚𝙨. 𝙋𝙤𝙚𝙨𝙞́𝙖 𝙚𝙨𝙚𝙣𝙘𝙞𝙖𝙡, Huerga y Fierro Editores, Madrid 2022, è disponibile a questo link: https://amzn.to/3r13bNZ

Post popolari in questo blog

𝙉𝙤𝙩𝙩𝙞𝙡𝙪𝙘𝙚𝙣𝙩𝙚, la nuova silloge di Marta Maria Camporale

Due poesie incluse nell'edizione 2023 dell'antologia 𝙏𝙍𝙀𝘾𝙄𝙀𝙈𝘽𝙍𝙀 𝘾𝙤𝙧𝙤 𝙙𝙚 𝙫𝙤𝙘𝙚𝙨 in Spagna

ANGELA DE LEO legge l'inedito 𝑰𝙣𝒔𝙞𝒆𝙢𝒆

La poesia di Alfredo Pérez Alencart: il panorama dell'anima nella carne dell'umano. Prefazione a 𝘓𝘢 𝘤𝘢𝘳𝘯𝘦 𝘺 𝘦𝘭 𝘦𝘴𝘱𝘪́𝘳𝘪𝘵𝘶, Trilce Ediciones, España 2023

Simone Principe legge 𝘋𝘢𝘭𝘭'𝘢𝘭𝘵𝘳𝘢 𝘱𝘢𝘳𝘵𝘦 𝘥𝘦𝘭𝘭'𝘰𝘳𝘪𝘻𝘻𝘰𝘯𝘵𝘦