Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta poesia iberoamericana

L'intervista di Petruvska Simne su «Letralia» (Venezuela) poi rilanciata su «Tiberiades» (Spagna) qui tradotta in italiano

Immagine
Grazie alla giornalista letteraria  Petruvska Simne , la testata venezuelana Letralia pubblica un'intervista poi rilanciata anche dalla rivista di critica letteraria spagnola Tiberiades , in Spagna. Riporto di seguito il testo originale tradotto in italiano. Le poesie presenti in entrambe le riviste, sono state pubblicate in entrambe le lingue, italiano con traduzione spagnola a cura di Petruvska Simne. In poesia non si può mentire Con la sua Trilogía delle Contraddizioni , Vito Davoli occupa un posto preponderante nell'ambito letterario italiano. Lo confermano le analisi e gli studi critici sulle sue sillogi, realizzate dai più prestigiosi intellettuali del panorama letterario italiano, senza considerare il constante lavoro che realizza per diffondere testi di autori determinanti. Vito Davoli è poeta, giornalista, critico letterario, traduttore e artista grafico, e a ben guardare il suo curriculum ci si rende conto del tempo profuso nel diffondere la parola poetica, con il p...

L'invito al XXVII Encuetro de Poetas Iberoamericanos sulla rivista spagnola Tiberiades

Immagine
L'invito del poeta Alfredo Pérez Alencart al XXVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos a Salamanca in Spagna, è ufficializzato da questa pubblicazione sulla rivista di critica letteraria spagnola Tiberiades . Qui vengono edite le poesie scelte per l'Incontro salmantino e pubblicate biligue, sia in italiano che in traduzione castigliana. Sono profondamente grato all'amico poeta e prof. Alfredo Pérez Alencart tanto per l'invito quanto per la generosa disponibilità alla diffusione della poesia nei quattro angoli del pianeta. Così scrive Alfredo dandone notizia sui social: Oggi è la volta dell'Italia a Salamanca: “CHIUDO GLI OCCHI / CIERRO MIS OJOS” e altre poesie di VITO DAVOLI per il XXVII ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS. Sono lieto di presentare questa sintesi del poeta, traduttore e antologista Vito Davoli , che sarà presente al XXVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos - Salamanca. I testi scelti sono appena stati pubblicati sulla rivista Tiberíades , diretta...

Hector Flores (Honduras) lee dos poemas de Vito Davoli

Immagine
Infinitamente grato al poeta e animatore culturale onduregno 𝗛𝗲𝗰𝘁𝗼𝗿 𝗙𝗹𝗼𝗿𝗲𝘀 che, nella sua rubrica virtuale 𝗧𝗶𝗸𝘁𝗼𝗽𝗼𝗲𝘀𝗶𝗮, porta due mie poesie fino in Honduras. Riporto di seguito le due poesie sia in italiano che nella traduzione spagnola. Commosso ed emozionato, ringrazio di cuore Hector per questa generosa quanto gradita sorpresa. CHIUDO GLI OCCHI Adesso chiudo gli occhi Mi affido al buio In ogni angolo provo a riempirlo Di ciò che viene Dal tempo non vissuto O già dimenticato. Anche i suoni Non scelgo Scandiscono il ritmo che distingue L'inafferrabile dal persistente. Il tempo che separa I sogni dai segni. CIERRO LOS OJOS Ahora cierro los ojos Confío en la oscuridad En cada barranco trato de llenarla De lo que viene Del tiempo no vivido O que ya se ha olvidado. Ni siquiera yo elijo Los sonidos Están marcando el ritmo che distingue Lo escurridizo de lo persistente, El tiempo que separa  Los sueños de los signos. * * * HYBRIS Questa notte avrei vol...

Pubblicata a Panama la mia traduzione italiana alla poesia 𝙀𝙡 𝙩𝙧𝙪𝙚𝙣𝙤 𝙥𝙧𝙤𝙢𝙚𝙩𝙞𝙙𝙤 di Giovanna Benedetti

Immagine
La poetessa panamense Giovanna Benedetti pubblica la mia traduzione italiana al suo poema El trueno prometido , tratto dalla raccolta Entonces, ahora y luego del 1992 e così scrive: « Vito Davoli ha hecho una maravillosa versión al italiano de mi poema “El trueno prometido”. Ha conseguido que truene el rugido del jaguar en cada verso de esa lengua hermosa y vital. Grazie mille, caro Vito, per questo bellissimo regalo ». Riporto di seguito il testo in versione originale castigliana e nella mia traduzione italiana ringraziando Giovanna Benedetti per la scelta e la pubblicazione della mia versione. EL TRUENO PROMETIDO    Este enorme continente es un jaguar dormido. Un felino agazapado y ubicuo que aguarda en cada pie de tierra su momento. Su mandíbula está tensa: tiembla embozalada como lengüeta mordaz en sus estigmas. Y sus garras se hunden en las profundidades carnales del instinto. Y su espléndida pelambre manchada de simiente y sangre cruda respira desencadenando soles de ...

"Esercizi di Realismo Terminale" a New York sulla rivista iberofona «Nueva York Poetry Review»

Immagine
I miei 𝘌𝘴𝘦𝘳𝘤𝘪𝘻𝘪 𝘥𝘪 𝘙𝘦𝘢𝘭𝘪𝘴𝘮𝘰 𝘛𝘦𝘳𝘮𝘪𝘯𝘢𝘭𝘦 approdano a New York grazie alla rivista iberofona Nueva York Poetry Review in lingua originale e in traduzione spagnola. Con orgoglio ed emozione ringrazio l'intera redazione della rivista e in particolare la direttrice Mar Russo per il generoso spazio riservatomi e il poeta e amico Alfredo Pérez Alencart per la segnalazione e la curatela della colonna. A questo link è possibile visionare la pagina della rivista in lingua originale spagnola: https://www.nuevayorkpoetryreview.com/Nueva-york-Poetry-Review-3688-161-poesia-italiana-vito-davoli- Riporto di seguito la traduzione del testo spagnolo pubblicato nella rivista e nella corrispondente pagina social che così recita: Invitación a la lectura: Invitamos a los lectores de Nueva York Poetry Review a sumergirse en los Ejercicios de Realismo Terminal de Vito Davoli. Descubre en estos poemas una fusión de la profundidad emocional y conceptual, reflejando la resistenc...