XXV Encuentro de Poetas Iberoamericanos 2022 a Salamanca (Spagna): l'antologia dell'incontro "Poiesis en Helmántica" e l'opera vincitrice del premio "Pilar Fernandez Labrador"

65 poeti da ben 17 diversi paesi del mondo iberoamericano presenti, in sede e on-line, al XXV Encuentro de Poetas Iberoamenricanos, organizzato dal poeta salmantino peruviano prof. Alfredo Pérez Alencart con il Patrocinio del Ayuntamento de Salamanca, capitale culturale europea e sede della prestigiosa Università di Salamanca.
Ho avuto l'onore e il privilegio di prendere parte in qualità di ospite a questa tavola rotonda di poesia, nella segunda mesa in rappresentanza dell'Italia, il giorno 8 ottobre 2022, poi trasmessa on-line il 15 ottobre, insieme all'illustre poetessa Mìa Gallegos Dominguez (Costa Rica) e i giovani poeti Amanda Sorokin (Spagna), Ulises Paniagua Olivares e Antonio Ojeda (Messico). Di seguito il video:


Durante l'incontro ho avuto la possibilità di leggere due mie poesie in italiano e spagnolo: l'indeita Crollino i blocchi, che riporto qui di seguito, e La mia solitudine, edita nel volume Carne e sangue (Tabula fati 2022) e pubblicata in Tiberiades. Red Iberoamericana de Poetas y Criticos Cristianos.

CROLLINO I BLOCCHI  
 
Crollino i blocchi
L'Oriente e l'Occidente
Di qua e di là dal Muro
Crolli anche ogni altro muro 
 
Crollino borse
Monete banche tassi
E fabbricanti d'armi
E fatturati e scambi commerciali
PIL bandiere e diamanti
Governi campidogli e cene 
 
Crollino i voli
Le valigette nere dei bottoni
E le menzogne a reti unificate
Le limousine ed i gemelli ai polsi
Il nome del denaro le bave del potere
I giorni del benessere sui resti di chi ha fame
Le interminate code dell'i-phone
E le corsie dell'oncologico infantile 
 
Crollino eserciti
Mitra automatici e armi intelligenti
E i cazzi duri sotto le divise
I progetti intoccabili
Delle seconde possibilità dietro le sbarre 
 
Pianerottoli di divani e tane
Sorrisi plastici col telecomando
Gabbie di zoo al cambio di canale  
 
Crolli anche la poesia
Ogni singolo verso allucinato
Che stende veli zuccherini
Su urla e pozze di sangue 
 
Crolli l'ombra del mondo e il mondo stesso
L'automa l'angelo e la caricatura
Spalle d'acciaio gambe di marzapane 
 
Crolli anche il cielo con tutti i suoi abitanti
E l'universo intero con tutte le sue stelle 
 
Di fronte ad un bambino appena nato
In un'incubatrice di speranza 
 
E alla finestra a muso duro
Un missile che fischia 
 
Click 

* * * 

SE DERRUMBEN LOS BLOQUES 
 
Se derrumben los bloques
El Este y el Oeste
Por aquí y por allá del muro
Colapse también cada muro más 
 
Colapsen Bolsas
Monedas bancos tasas de interés
Fabricantes de armas
Facturaciones y intercambios comerciales
PIB banderas diamantes
Gobiernos Capitolios cenas 
 
Se derrumben los vuelos
Las maletas negras de los botones
Y las mentiras a redes unificadas
La limusina y los gemelos en los puños
El nombre del dinero la baba del poder
Los días de bienestar sobre los restos de quien tiene hambre
Interminables colas por el i-phone
Y las salas de oncología infantil 
 
Colapsen los ejercitos
Metralletas automáticas y armas inteligentes
Y pingas duras bajo los uniformes
Intocables proyectos
De las segundas oportunidades tras las rejas 
 
Aterrizajes de sofà y guaridas
Sonrisas plásticas con el control remoto
Jaulas del zoo en el cambio de canal 
 
Y se derrumbe hasta la poesía
Cada único verso alucinado
Que despliega velos azucarados
Sobre los gritos y charcos de sangre 
 
Colapse la sombra del mundo y el mundo mismo
El autómata el ángel y la caricatura
Hombros de acero y patas de mazapán 
 
El cielo se derrumbe y todos sus habitantes
Y el universo entero con todas sus estrellas 
 
Enfrente de un bebé recién nacido
En una incubadora de esperanza 
 
Y por la ventana de nariz dura
Un misil silbante 
 
Clic  
 

Scrive il prof. Alencart: «HOY TOCA ITALIA: VITO DAVOLI, POETA INVITADO AL XXV ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS DE SALAMANCA. POEMA 'BAILARÉ', EN CASTELLANO E ITALIANO.
Del 13 al 16 de octubre celebraremos la Bodas de Plata de los Encuentros, y también el XX aniversario de la designación de Salamanca como Ciudad Europea de la Cultura. Entre los poetas invitados estará Vito Davoli, de quien les dejo conocer el poema 'Bailaré', un texto de su segundo libro,
Carne e sangue, recientemente publicado. La traducción al castellano es suya
Vito Davoli (Bari, 1973), es poeta, escritor, crítico literario, traductor y diseñador. Licenciado en Literatura clásica con una tesis sobre epigrafia griega. Redactor de la prestigiosa revista literaria «La Vallisa», una de las más longevas revistas literarias italianas, por la que cuida tambien el blog www.lavallisa.it, redes sociales y web. Periodista regional y nacional en los 90, hasta hoy. Sus poemas, escritos y artículos están publicadas en periódicos, revistas y antologías italianas y internacionales. Tiene publicado el poemario
Contraddizioni (Edición Leucó, Molfetta, 2001; segunda edición de 2021 con lecturas criticas) que recibió numerosos consensos: sobre su poesía intervinieron Giorgio Barberi Squarotti, Domenico Cara, Mauro Dentone, Fabio Dainotti, Daniele Giancane, Marco Ignazio de Santis, Angelo Lippo, Beppe Costa, Marco Cinque, Gianni Antonio Palumbo y otros. Fundó y editó la joven revista Pubblicazioni Letterariæ junto con Daniele Giancane con quien también organizó y editó el colectivo de cuentos Surrealia. Señales del Más Allá y otros relatos, recientemente traducido al español por Carolina La Rosa Montilla y Jorge Ledezma. En 2022 cura, junto a Beppe Costa, la antología internacional D’amori, di delitti, di passioni que recoge intervenciones de poetas de todo el mundo y el mismo Costa lo invita a curar la serie Indediti Rari e Diversi, fundada y editada por Costa junto a Dario Bellezza hasta su muerte. Acaba de publicar tambien su segundo poemario Carne e sangue (Tabula Fati, 2022) y cura su blog https://vitodavoli.blogspot.com/».

BAILARÉ 
 
Propicio el viento obstinado me lleva
notas lejanas de la Habana vieja. 
 
Aquí estoy listo: desnudo y solo
bailo descalzo en la civil gravilla
de esta campiña salvaje. 
 
Viento captor
no sustraerme esta noche
a esta rara eutanasia 
 
yo bailaré
marcando un ritmo lento
en los escasos veranos memorables
que vencieron el tedio de la luz
entre los caminos de mi ir inconsciente. 
 
Yo seguiré bailando
dando mi rostro al cielo
como una sombra cuyo llanto no ves
y lo llevas a morir en las estrellas.

* * *

BALLERÒ 
 
Propizio il vento caparbio mi porta
lontane note dell’Havana vecchia. 
 
Eccomi pronto: nudo e solo
ballo scalzo sul pietrisco civile
di questa campagna selvaggia. 
 
Vento aguzzino
non sottrarmi stanotte
a questa strana eutanasia 
 
io ballerò
battendo un ritmo lento
nelle sparute estati memorabili
che vinsero la noia della luce
fra i viottoli del mio incosciente andare. 
 
Continuerò a ballare
offrendo al cielo il viso
come un’ombra il cui pianto non vedi
e lo porti a morire fra le stelle.

Fra gli altri poeti iberoamericani intervenuti al XXV Incontro si menzionano: Jorge Palma (Uruguay); Porfirio Salazar (Panamá); Leopoldo Castilla y Mar Russo (Argentina); Federico Díaz-Granados, Victoria Sur, Nidia Garrido, Fernando Denis y Lauren Mendinueta, Luis Pedro Paz (Guatemala); Jeannette L. Clariond, Carmen Nozal, Fernando Salazar Torres, Alejandro Rejon Huchin, Ulises Paniagua, Jassín Antuna y Antonio Ojeda (México); Gabriel Chávez Casazola y Paura Rodríguez (Bolivia); Héctor Hernández Montecinos y Marcelo Gatica (Chile); Abdul Hadi Sadoun (Irak-España); Leonam Cunha (Brasil); António Salvado, Maria Toscano, Leocádia Regalo y Maria Jose Quintela (Portugal); María Antonieta Flores (Venezuela); Vito Davoli (Italia); Harold Alva, Héctor Ñaupari, Isabel Matta Bazán, Sixto Sarmiento y Cecilia Podestá (Perú), Alfonso Chase, Mía Gallegos y Yordan Arroyo (Costa Rica)

L'incontro darà vita all'antologia 𝙋𝙤𝙞𝙚𝙨𝙞𝙨 𝙚𝙣 𝙃𝙚𝙡𝙢𝙖𝙣𝙩𝙞𝙘𝙖 in omaggio alle poetesse Ana María Rodas, Rosa Alice Branco e Daisy Zamora, contenente le poesie degli autori appena citati, intervenuti al XXV Incontro di Poeti Iberoamericani per i festeggiamenti del 𝗫𝗫 𝗔𝗻𝗻𝗶𝘃𝗲𝗿𝘀𝗮𝗿𝗶𝗼 𝗱𝗶 𝗦𝗮𝗹𝗮𝗺𝗮𝗻𝗰𝗮 𝗖𝗮𝗽𝗶𝘁𝗮𝗹𝗲 𝗖𝘂𝗹𝘁𝘂𝗿𝗮𝗹𝗲 𝗘𝘂𝗿𝗼𝗽𝗲𝗮.


Onorato di aver preso parte all'antologia, in rappresentanza del mio paese, con quattro poesie delle quali riporto di seguito la stampa della lirica Al Sur in spagnolo e di seguito tradotta in italiano. 



A SUD 
 
È terra aperta all’invisibile,
alle scie luminose del possibile
comete di speranza, 
 
è terra di brividi increspati in tocchi inavvertiti,
di sogno e di poesia,
malizia e tenerezza,
affetto e seduzione. 
 
È questa terra
– non so dove cominci e dove arrivi – 
sempre a sud di qualcosa,
che ancora ci risparmia
dai canti tintinnanti di sirene illividite
dentro i libri contabili e le casse,
dal gregge sui tratturi delle mode
che include sempre meno lane scure. 
 
          È a sud la dimensione che mi accoglie,
          la mia seconda possibilità. 
 
Del ritmo ancora ne cogliamo i vuoti,
fra un rullio e l’altro spazi di silenzio
e Dioniso è rimasto solo un dio,
giammai uno di noi.

Nell'ambito del medesimo XXV Incontro salmantino, vedrà la luce la silloge della poetessa 𝗔. 𝗝𝗲𝗮𝗻𝗻𝗲𝘁𝗲 𝗟. 𝗖𝗹𝗮𝗿𝗶𝗼𝗻𝗱 vincitrice assoluta del IX PREMIO INTERNACIONAL DE POESÍA PILAR FERNÁNDEZ LABRADOR con il suo 𝘾𝙪𝙚𝙧𝙥𝙤 𝙙𝙚 𝙢𝙞 𝙨𝙖𝙣𝙜𝙧𝙚 (Diputación de Salamanca, 2022).
L'opera, ancora una volta a cura dell'infaticabile poeta prof. Alfredo Pérez Alencart, con copertina ed illustrazioni interne ad opera dell'artista Miguel Elias, presenta il testo di una delle poesie della silloge, ¿𝙌𝙪𝙚́ 𝙝𝙞𝙘𝙞𝙨𝙩𝙚 𝙘𝙤𝙣𝙢𝙞𝙜𝙤, 𝙘𝙪𝙚𝙧𝙥𝙤 𝙢𝙞́𝙤, 𝙙𝙚 𝙢𝙞 𝙨𝙖𝙣𝙜𝙧𝙚?, tradotta in ben 28 lingue. 
Onorato e grato di far parte dei traduttori scelti con il testo 𝘾𝙤𝙨𝙖 𝙝𝙖𝙞 𝙛𝙖𝙩𝙩𝙤 𝙖 𝙢𝙚, 𝙘𝙤𝙧𝙥𝙤 𝙢𝙞𝙤, 𝙖𝙡 𝙢𝙞𝙤 𝙨𝙖𝙣𝙜𝙪𝙚? in italiano.
Tra le altre traduzioni il volume è arricchito anche dalle lingue coreano: Yong-Tae Min; estone: Jüri Talvet; bengalese: Mainak Adak;   latino: Francisco Ruiz de Pablos; arabo: Abdul Hadi Sadoun; russo: Kirill Kornósenko; rumeno: Carmen Bulzan; catalano: Carles Duarte; greco: Vasso Christakou; quechua: Noemí Vizcarra; bulgaro: Violeta Bóncheva; portoghese: António Salvado; inglese: Margaret Saine; polacco:Teresa Ślesinska; filippino (tagalo): Marlon James Sales; islandese: Hólmfríður Garðarsdóttir y Linda Vilhjálmsdóttir; euskara (lingua basca): Roberto Mielgo Merino; danese: Helge Krarup; malgache: Janie Raharivola; lettone: Vita Vīksne; tedesco: Nely Iglesias y Beate Igler; indonesiano: Yohanes Manhitu; dawan: Yohanes Manhit; tetum (Timor Est): Yohanes Manhitu; malese: Yohanes Manhitu; armeno: Hasmik Baghdasarián; guaraní: Susy Delgado.
Riporto il testo originale della poetessa  𝗔. 𝗝𝗲𝗮𝗻𝗻𝗲𝘁𝗲 𝗟. 𝗖𝗹𝗮𝗿𝗶𝗼𝗻𝗱 e il  mio testo in italiano.

¿Qué hiciste conmigo, cuerpo mío, de mi sangre?
Te incrustas en mí como una piedra y me colmas
de brillo cuando la noche se demora sobre la huella. 
 
Aquella primera vez del cuchillo en mis entrañas
rompiste mi voz, mas el silencio —iluminando la
verdad del sueño— se dejó escuchar desde la llaga. 
 
Cuerpo mío, un vasto espacio me acompaña hacia
el fin. Ese vocablo deseoso de presencia hoy baña
los árboles sin preguntar por el fruto. ¡Bebed su luz!

* * *

Cosa hai fatto a me, corpo mio, al mio sangue?
In me ti incastri come pietra e mi ricolmi
di lucentezza quando la notte indugia sull’impronta.
 
Quella prima volta dal coltello dentro le interiora
hai rotto la mia voce, ed il silenzio – illuminando
la verità del sogno – si fece ascoltare dalla ferita.
 
Corpo mio, un vasto spazio m’accompagna verso
la fine. Questo lemma smanioso di presenza bagna oggi
gli alberi senza chiederne il frutto. Bevetene la luce!

  

Post popolari in questo blog

𝙉𝙤𝙩𝙩𝙞𝙡𝙪𝙘𝙚𝙣𝙩𝙚, la nuova silloge di Marta Maria Camporale

Due poesie incluse nell'edizione 2023 dell'antologia 𝙏𝙍𝙀𝘾𝙄𝙀𝙈𝘽𝙍𝙀 𝘾𝙤𝙧𝙤 𝙙𝙚 𝙫𝙤𝙘𝙚𝙨 in Spagna

ANGELA DE LEO legge l'inedito 𝑰𝙣𝒔𝙞𝒆𝙢𝒆

La poesia di Alfredo Pérez Alencart: il panorama dell'anima nella carne dell'umano. Prefazione a 𝘓𝘢 𝘤𝘢𝘳𝘯𝘦 𝘺 𝘦𝘭 𝘦𝘴𝘱𝘪́𝘳𝘪𝘵𝘶, Trilce Ediciones, España 2023

Simone Principe legge 𝘋𝘢𝘭𝘭'𝘢𝘭𝘵𝘳𝘢 𝘱𝘢𝘳𝘵𝘦 𝘥𝘦𝘭𝘭'𝘰𝘳𝘪𝘻𝘻𝘰𝘯𝘵𝘦