Alle stampe la «Antologia della poesia latinoamericana d'oggi» di Emilio Coco per le Edizioni Di Felice

Si tratta di un'opera importante e di pregio per chi voglia approfondire la poesia latinoamericana contemporanea. Il volume, o meglio, un corposo tomo di ben 856 pagine in edizione bilingue, è appena stato dato alle stampe da Emilio Coco, poeta, saggista e traduttore, con il titolo 𝘼𝙣𝙩𝙤𝙡𝙤𝙜𝙞𝙖 𝙙𝙚𝙡𝙡𝙖 𝙥𝙤𝙚𝙨𝙞𝙖 𝙡𝙖𝙩𝙞𝙣𝙤𝙖𝙢𝙚𝙧𝙞𝙘𝙖𝙣𝙖 𝙙'𝙤𝙜𝙜𝙞, per i tipi di Di Felice Edizioni e raccoglie ben 78 poeti da 20 paesi dell'America Latina.

AA. VV., Antologia della poesia latinoamericana d'oggi, (a cura di) Emilio Coco,
Di Felice Edizioni 2022 - www.edizionidifelice.it 


«In questo mio lavoro - scrive Emilio Coco - ho cercato di dar conto delle continuità, dei frutti maturi, delle assimilazioni, dello spirito contestatore, dell’inserimento dei poeti nei loro tempi. Il percorso poetico proposto si svolge nell’arco di circa sessant’anni se si tiene presente la data di nascita di Ida Vitale (1923) che lo apre e quella di Javier Alvarado (1982) che lo chiude». 

Di seguito i poeti antologizzati:

𝗔𝗥𝗚𝗘𝗡𝗧𝗜𝗡𝗔: Hugo Mujica, Paulina Vinderman, Daniel Freidemberg, Leopoldo Castilla, Jorge Fondebrider, Cristian Aliaga, Daniel Calabrese.

𝗕𝗢𝗟𝗜𝗩𝗜𝗔: Pedro Shimose, Eduardo Mitre, Gabriel Chávez Casazola.

𝗕𝗥𝗔𝗦𝗜𝗟𝗘: Affonso Romano de Sant’Anna, Armando Freitas Filho, Cláudio Willer, Maria Lúcia dal Farro, Antônio Cícero, Horácio Costa, Carlito Azevedo, Cláudia Roquette-Pinto.

𝗖𝗜𝗟𝗘: Óscar Hahn, Hernán Lavín Cerda,Juan Cameron, Raúl Zurita, Rosabetty Muñoz, Mario Meléndez, Héctor Hernández Montecinos.

𝗖𝗢𝗟𝗢𝗠𝗕𝗜𝗔: Giovanni Quessep, Jotamario Arbeláez, Juan Manuel Roca, Darío Jaramillo, Piedad Bonnett, Rómulo Bustos Aguirre, William Ospina.

𝗖𝗢𝗦𝗧𝗔 𝗥𝗜𝗖𝗔: Laureano Albán, Alfonso Chase.

𝗖𝗨𝗕𝗔: Waldo Leyva, Reina María Rodríguez, Alex Fleites, Víctor Rodríguez Núñez.

𝗥𝗘𝗣𝗨𝗕𝗕𝗟𝗜𝗖𝗔 𝗗𝗢𝗠𝗜𝗡𝗜𝗖𝗔𝗡𝗔: Mateo Morrison, José Mármol.

𝗘𝗖𝗨𝗔𝗗𝗢𝗥: Antonio Preciado Bedoya, Julio Pazos, Xavier Oquendo Troncoso.

𝗚𝗨𝗔𝗧𝗘𝗠𝗔𝗟𝗔: Ana María Rodas, Francisco Morales, Santos, Isabel de los Ángeles Ruano.

𝗛𝗢𝗡𝗗𝗨𝗥𝗔𝗦: José Antonio Funes, Rolando Kattan.

𝗠𝗘𝗦𝗦𝗜𝗖𝗢: Eduardo Lizalde, Homero Aridjis, Elsa, Cross, Francisco Hernández, Antonio Deltoro, Marco Antonio Campos, Lucía Rivadeneyra, Juan Domingo Argüelles, Natalia Toledo.

𝗡𝗜𝗖𝗔𝗥𝗔𝗚𝗨𝗔: Gioconda Belli, Daisy Zamora.

𝗣𝗔𝗡𝗔𝗠𝗔: Manuel Orestes Nieto, Javier Alvarado.

𝗣𝗔𝗥𝗔𝗚𝗨𝗔𝗬: Jacobo Rauskin, Renée Ferrer.

𝗣𝗘𝗥𝗨́: Carlos Germán Belli, Marco Martos, Carmen Ollé, Miguel Ángel Zapata, Alfredo Pérez Alencart, Nilton Santiago.

𝗣𝗢𝗥𝗧𝗢𝗥𝗜𝗖𝗢: Hjalmar Flax, José Luis Vega.

𝗘𝗟 𝗦𝗔𝗟𝗩𝗔𝗗𝗢𝗥: Jorge Galán, Roxana Méndez.

𝗨𝗥𝗨𝗚𝗨𝗔𝗬: Ida Vitale, Cristina Peri Rossi, Rafael Courtoisie.

𝗩𝗘𝗡𝗘𝗭𝗨𝗘𝗟𝗔: Rafael Cadenas, Juan Calzadilla, Igor Barreto, Yolanda Pantin.

Tra i poeti presenti nell'opera anche il mio amico e stimato poeta peruviano-salmantino prof. Alfredo Pérez Alencart per il quale sto curando in queste settimane una raccolta di saggi critici provenienti da tutto il mondo latinoamericano in merito alla sua ultima silloge 𝘌𝘭 𝘴𝘰𝘭 𝘥𝘦 𝘭𝘰𝘴 𝘤𝘪𝘦𝘨𝘰𝘴 e che vedrà presto la luce con il titolo 𝙇𝙖 𝙘𝙖𝙧𝙣𝙚 𝙮 𝙚𝙡 𝙚𝙨𝙥𝙞́𝙧𝙩𝙪 per i tipi di Trilce Ediciones.

Alfredo Pérez Alencart con Emilio Coco


Di seguito una delle sue poesie presenti nell'antologia e tradotta in italiano dallo stesso Emilio Coco.

𝗘𝗟 𝗩𝗜𝗔𝗝𝗘 
 
Sé que en este viaje llevas el corazón hecho pedazos
y sé que vas diciendo
que ningún obstáculo te impedirá llegar a tu destino.
Un rayo ardiendo en la noche
para sacar brillo al faro de tu necesidad. Yo sé
que ahora dudas del inmenso ojo de la vida,
¡así, con tu puño lleno de hojas secas!, ¡así, con una rama
haciéndose ceniza!, ¡así, blasfemando hasta que
se te calienta el cráneo!
El pecho jadeante de la espera, lejos de varitas mágicas,
cerca del sudor fronterizo con signos de impiedad.
Gritas: “¡Abridme, aunque no tengáis
simpatías por mi llanto!”.
Sé que estás saliendo con una linterna sin bombilla
y sé que no te laceran las amonestaciones,
los vehementes reparos, el polvo que acumulas en tu
rostro. ¡Cuánto
padecer por lejanías! ¡Y qué del desgarro
por ir tras endebles o apetecibles trofeos!
Como un hombre enceguecido
esperas múltiples crucifixiones: allí, allí, allí…
Y gritas: “¡Dejadme un abrevadero donde mis labios
sacien su sed!”.
Sé que en este viaje llevas el corazón hecho pedazos.

 

𝗜𝗟 𝗩𝗜𝗔𝗚𝗚𝗜𝗢 
 
So che in questo viaggio hai il cuore fatto a pezzi
e so che dici
che nessun ostacolo ti impedirà di arrivare a destinazione.
Un raggio ardente nella notte
per dare lucentezza al faro del tuo bisogno. Io so
che adesso dubiti dell’immenso occhio della vita,
così, col pugno pieno di foglie secche!, così, con un ramo
che diventa cenere!, così, bestemmiando fino a che
ti si riscalda il cranio!
Il petto ansimante per l’attesa, lontano da bacchette magiche,
vicino al sudore confinante con segni d’empietà.
Gridi: “Apritemi, anche se non avete
simpatie per il mio pianto!”.
So che stai uscendo con una lanterna senza lampadina
e so che non ti lacerano le ammonizioni,
le veementi obiezioni, la polvere che accumuli sul tuo
volto. Quanto
patire per le lontananze! E che dire dello strazio
per aver inseguito fragili o appetibili trofei!
Come un uomo accecato
aspetti molteplici crocifissioni: lì, lì, lì…
E gridi: “Lasciatemi un abbeveratoio dove le mie labbra
sazino la sete!”.
So che in questo viaggio hai il cuore fatto a pezzi 

Post popolari in questo blog

𝙉𝙤𝙩𝙩𝙞𝙡𝙪𝙘𝙚𝙣𝙩𝙚, la nuova silloge di Marta Maria Camporale

Due poesie incluse nell'edizione 2023 dell'antologia 𝙏𝙍𝙀𝘾𝙄𝙀𝙈𝘽𝙍𝙀 𝘾𝙤𝙧𝙤 𝙙𝙚 𝙫𝙤𝙘𝙚𝙨 in Spagna

ANGELA DE LEO legge l'inedito 𝑰𝙣𝒔𝙞𝒆𝙢𝒆

La poesia di Alfredo Pérez Alencart: il panorama dell'anima nella carne dell'umano. Prefazione a 𝘓𝘢 𝘤𝘢𝘳𝘯𝘦 𝘺 𝘦𝘭 𝘦𝘴𝘱𝘪́𝘳𝘪𝘵𝘶, Trilce Ediciones, España 2023

Simone Principe legge 𝘋𝘢𝘭𝘭'𝘢𝘭𝘵𝘳𝘢 𝘱𝘢𝘳𝘵𝘦 𝘥𝘦𝘭𝘭'𝘰𝘳𝘪𝘻𝘻𝘰𝘯𝘵𝘦