«IDEARIOS 4 Palavras pela paz», l'antologia portoghese di Alvaro Giesta con due poesie tradotte in spagnolo

Ricevo finalmente l'antologia IDEARIOS 4, Palavras pela paz (Ediçao A Cheme, Portugal 2022) nella quale ho l'onore di rappresentare l'Italia insieme al maestro Beppe Costa.

L'antologia, edito in Portogallo per Ediçao A Cheme, raccoglie i versi di poeti provenienti da tutto il mondo latino grazie all'impegno e all'attenta selezione del poeta Alvaro Giesta a cui vanno i miei più sinceri ringraziamenti unitamente alla mia profonda gratitudine al poeta prof. Alfredo Pérez Alencart (anch'egli presente nell'antologia) per aver permesso e aperto una linea di contatto generosa e condivisa.

AA.VV., IDEARIOS 4. Palavras pela paz, (coordinado por Alvaro Giesta), 
Ediçao A Cheme, Portugal 2022


Sincera emozione e profonda gratitudine a tutti perché la "debole arma" della parola, uniti, diventa un fragoroso boato di vita e un invito prepotente al rispetto della stessa!

Nell'antologia sono inserite due mie poesie originariamente scritte in italiano e qui tradotte in spagnolo. Si tratta di Crollino i blocchi, già edita nella storica antologia SignorNò! (PellicanoCult, 2022) e Vlora, edita in Carne e sangue (Tabula fati, 2022). Le riporto di seguito in entrambe le lingue.

CROLLINO I BLOCCHI   
 
Crollino i blocchi
l'Oriente e l'Occidente di qua e di là dal Muro
Crolli anche ogni altro muro 
 
Crollino borse
Monete banche tassi e fabbricanti d'armi
E fatturati e scambi commerciali
PIL bandiere e diamanti
Governi campidogli e cene 
 
Crollino i voli
Le valigette nere dei bottoni e le menzogne a reti unificate
Le limousine ed i gemelli ai polsi
Il nome del denaro le bave del potere
I giorni del benessere sui resti di chi ha fame
Le interminate code dell'i-phone 
e le corsie dell'oncologico infantile 
 
Crollino eserciti
Mitra automatici armi intelligenti 
E i cazzi duri sotto le divise
I progetti intoccabili
Delle seconde possibilità dietro le sbarre 
 
Pianerottoli di divani e tane
Sorrisi plastici col telecomando 
Gabbie di zoo al cambio di canale 
 
Crolli anche la poesia 
Ogni singolo verso allucinato
Che stende veli zuccherini 
Su urla e pozze di sangue 
 
Crolli l'ombra del mondo e il mondo stesso
L'automa l'angelo e la caricatura
Spalle d'acciaio gambe di marzapane 
 
Crolli anche il cielo con tutti i suoi abitanti
E l'universo intero con tutte le sue stelle 
 
Di fronte ad un bambino appena nato
In un'incubatrice di speranza 
E alla finestra a muso duro
Un missile che fischia 
 
Click

 

SE DERRUMBEN LOS BLOQUES 
 
Se derrumben los bloques
El Este y el Oeste
Por aquí y por allá del muro 
 
Colapse también cada muro más
Colapsen Bolsas
Monedas bancos tasas de interés
Fabricantes de armas
Facturaciones y intercambios comerciales
PIB banderas diamantes
Gobiernos Capitolios cenas 
 
Se derrumben los vuelos
Las maletas negras de los botones
Y las mentiras a redes unificadas
La limusina y los gemelos en los puños
El nombre del dinero la baba del poder
Los días de bienestar sobre los restos de quien tiene hambre
Interminables colas por el i-phone
Y las salas de oncología infantil 
 
Colapsen los ejercitos
Metralletas automáticas y armas inteligentes
Y pingas duras bajo los uniformes
Intocables proyectos
De las segundas oportunidades tras las rejas 
 
Aterrizajes de sofà y guaridas
Sonrisas plásticas con el control remoto
Jaulas del zoo en el cambio de canal 
 
Y se derrumbe hasta la poesía
Cada único verso alucinado
Que despliega velos azucarados
Sobre los gritos y charcos de sangre 
 
Colapse la sombra del mundo y el mundo mismo
El autómata el ángel y la caricatura
Hombros de acero y patas de mazapán 
 
El cielo se derrumbe y todos sus habitantes
Y el universo entero con todas sus estrellas 
 
Enfrente de un bebé recién nacido
En una incubadora de esperanza
Y por la ventana de nariz dura
Un misil silbante 
 
Clic



VLORA 
 
Vlora dolcissima
Di canna cubana
Vlora sospesa
Di rotte sconosciute
Di destini incerta
Vlora pesante
Di speranza e morsi 
 
Vlora che vieni
Vlora che vai
Vlora che torni
E non ritorni mai. 
 
Vlora bon-bon traboccante di crema
Dentifricio aperto
Pentola che ribolle 
Pronta per il banchetto
Vulcano fertile di lava accesa.
Vlora che urli un silenzio sfatto
Di corpi sfiniti d'attenzione 
 
Vlora che chiedi
Vlora che dai
Vlora che fai
E non reclami mai. 
 
Vlora ricordo
Guscio placenta culla
Vlora preghiera poesia impresa
Vlora che sogni il sole ad occidente
Canto e lamento
Verso ottomano ritmo greco melodia balcanica
Scintille di ferro forchette scrivanie 
 
Vlora che apprendi
Vlora che insegni
Vlora che studi
E non escludi mai. 
 
Vlora combattente
Studente ribelle e liturgia ortodossa
Elmo guerriero e casco da cantiere
Antico gioiello nuziale
Sudicia tuta blu
Prezioso ricamo a filo d'oro antico
Grembiule sporco da dodici ore 
 
Vlora dimentica
Vlora memoria
Vlora che salvi
E non ti scordi mai. 
 
Vlora di testa
Vlora di sangue
Vlora che specchi limiti e slanci
Fondine pronte e porte spalancate
Fregi e divise e costole a vista
Diaspora e abbraccio 
 
Vlora che sogni
Vlora che crei
Vlora che voli
E non atterri mai.


VLORA 
 
Vlora más dulce
De caña cubana.
Vlora suspendida
De rutas desconocidas
De destinos inciertos
Vlora pesada
De esperanza y mordiscos 
 
Vlora que vienes
Vlora que vas
Vlora que vuleves
Y que no vuelves más. 
 
Vlora bombón rebosante de nata
Pasta de dientes abierta
Olla que hierve
Lista para el banquete
Volcán fértil con lava encendida.
Vlora que gritas silencios deshechos
De cuerpos agotados de atención 
 
Vlora que pides
Vlora que das
Vlora que haces
Y no reclamas más. 
 
Vlora recuerdo
Concha placenta cuna
Vlora oración poesía empresa
Vlora que sueñas con el sol a oeste
Canto y lamento
Verso otomano ritmo griego melodía balcánica
Chispas de hierro tenedores escritorios 
 
Vlora que aprendes
Vlora que enseñas
Vlora que estudias
Y que no excluyes más. 
 
Vlora combatiente
Estudiante rebelde y liturgia ortodoxa
Yelmo guerrero y casco de astillero
Antigua joya nupcial
Mono mugriento azul
Precioso bordado en hilo de oro antiguo
Delantal sucio durante doce horas 
 
Vlora olvido
Vlora memoria
Vlora que salvas
Y que no olvides más 
 
Vlora de cabeza
Vlora de sangre
Vlora que reflejas límites y impulsos
Fundas listas y puertas más que abiertas
Frisos y uniformes y costillas expuestas
Diáspora y abrazo 
 
Vlora que sueñas
Vlora que creas
Vlora que vuelas
Y no aterrizas más.

 



 

Post popolari in questo blog

𝙉𝙤𝙩𝙩𝙞𝙡𝙪𝙘𝙚𝙣𝙩𝙚, la nuova silloge di Marta Maria Camporale

Due poesie incluse nell'edizione 2023 dell'antologia 𝙏𝙍𝙀𝘾𝙄𝙀𝙈𝘽𝙍𝙀 𝘾𝙤𝙧𝙤 𝙙𝙚 𝙫𝙤𝙘𝙚𝙨 in Spagna

ANGELA DE LEO legge l'inedito 𝑰𝙣𝒔𝙞𝒆𝙢𝒆

La poesia di Alfredo Pérez Alencart: il panorama dell'anima nella carne dell'umano. Prefazione a 𝘓𝘢 𝘤𝘢𝘳𝘯𝘦 𝘺 𝘦𝘭 𝘦𝘴𝘱𝘪́𝘳𝘪𝘵𝘶, Trilce Ediciones, España 2023

Simone Principe legge 𝘋𝘢𝘭𝘭'𝘢𝘭𝘵𝘳𝘢 𝘱𝘢𝘳𝘵𝘦 𝘥𝘦𝘭𝘭'𝘰𝘳𝘪𝘻𝘻𝘰𝘯𝘵𝘦