Due poesie incluse nell'edizione 2023 dell'antologia ๐๐๐๐พ๐๐๐๐ฝ๐๐ ๐พ๐ค๐ง๐ค ๐๐ ๐ซ๐ค๐๐๐จ in Spagna
Due poesie inedite in spagnolo, incluse nell'antologia ๐๐๐๐พ๐๐๐๐ฝ๐๐ ๐พ๐ค๐ง๐ค ๐๐ ๐ซ๐ค๐๐๐จ a cura di Araceli Sagรผillo Garcรญa (Editorial Azul, Valladolid 2023, Espaรฑa) qui riportate anche in italiano.
Dos idiomas habrรญa querido
Habrรญa querido manejar
la magia de los colores y de las estaciones
los olores.
Habrรญa querido perderme
entre bayas de ardillas escondidas,
en hormigueros.
Cada erizado escalofrรญo en tu espalda
ignorar para la libertad
habrรญa querido
y escalar los miles picos
de tu piel arrugada,
el verde pelo de tu juventud.
Habrรญa querido dividir la sal
del mar y el sol
del calor,
el tiempo de una foto,
del movimiento el viento
y cien iglesias
de mil almas rendidas
bajo los puรฑos de los dรญas
todavรญa con los guantes.
Habrรญa querido manejar
tus ilusorios encantamientos
sabrosos
de cรกndidas mentiras y verdades
calladas innoblemente
y fascinantemente.
Descubrir solo luego
que hablรกbamos dos idiomas distintos.
Due lingue avrei voluto
Avrei voluto maneggiare
la magia dei colori e delle stagioni
gli odori.
Avrei voluto perdermi
fra bacche di scoiattoli nascoste,
nei formicai.
Ogni irto brivido sulla tua schiena
ignorare per la libertร
avrei voluto
e scalare le mille vette
della pelle increspata,
il verde pelo della tua giovinezza.
Avrei voluto dividere il sale
dal mare e il sole
dal calore,
il tempo da una foto,
dal moto il vento
e cento chiese
da mille anime arrese
sotto i pugni dei giorni
ancora coi guantoni.
Avrei voluto maneggiare
i tuoi incantesimi illusori
e sapidi
di candide bugie e di veritร
taciute ignobilmente
e fascinosamente.
Scoprire solo dopo
che due lingue diverse parlavamo.
Al sur
Es tierra abierta a lo invisible,
a las estelas de luz de lo posible
cometas de esperanza,
tierra de ondulantes esclofrios en toques inadvertidos,
de sueรฑos y de poesรญa,
malicia y ternura,
cariรฑo y seducciรณn,
manos de madre y muslos de mujer.
Es esta tierra
- yo no se donde empieze y a donde llegue -
siempre al sur de algo mรกs,
que aรบn nos ahorra
de los cantos tintineantes de sirenas magulladas
dentro de los libros contables y de las cajas,
del rebaรฑo en las trochas de las modas
que incluye cada vez menos lanas oscuras.
Al sur hay la dimensiรณn que me acoge,
allรญ mi segunda oportunidad.
Del ritmo aprovechamos los vacรญos todavia,
entre un redoble y otro, espacios de silencio
y Dionisos se queda solo un dios,
nunca uno de nosotros.
A sud
ร terra aperta allโinvisibile,
alle scie luminose del possibile
comete di speranza,
รจ seta di brividi increspati in tocchi inavvertiti,
di sogno e leggerezza,
malizia e tenerezza,
affetto e seduzione,
mani di madre, cosce di femmina.
ร questa terra
โ non so dove cominci e dove arrivi โ
sempre a sud di qualcosa,
che ancora ci risparmia
dai canti tintinnanti di sirene illividite
dentro i libri contabili e le casse,
dal gregge sui tratturi delle mode
che include sempre meno lane scure.
ร a sud la dimensione che mi accoglie,
la mia seconda possibilitร .
Del ritmo ancora ne cogliamo i vuoti,
fra un rullio e lโaltro spazi di silenzio
e Dioniso รจ rimasto solo un dio,
giammai uno di noi.
Di seguito, l'elenco completo dei partecipanti all'antologia provenienti da tutto il mondo iberoamericano.