Due poesie incluse nell'edizione 2023 dell'antologia ππππΎππππ½ππ πΎπ€π§π€ ππ π«π€πππ¨ in Spagna
Due poesie inedite in spagnolo, incluse nell'antologia ππππΎππππ½ππ πΎπ€π§π€ ππ π«π€πππ¨ a cura di Araceli SagΓΌillo GarcΓa (Editorial Azul, Valladolid 2023, EspaΓ±a) qui riportate anche in italiano.
Dos idiomas habrΓa querido
HabrΓa querido manejar
la magia de los colores y de las estaciones
los olores.
HabrΓa querido perderme
entre bayas de ardillas escondidas,
en hormigueros.
Cada erizado escalofrΓo en tu espalda
ignorar para la libertad
habrΓa querido
y escalar los miles picos
de tu piel arrugada,
el verde pelo de tu juventud.
HabrΓa querido dividir la sal
del mar y el sol
del calor,
el tiempo de una foto,
del movimiento el viento
y cien iglesias
de mil almas rendidas
bajo los puΓ±os de los dΓas
todavΓa con los guantes.
HabrΓa querido manejar
tus ilusorios encantamientos
sabrosos
de cΓ‘ndidas mentiras y verdades
calladas innoblemente
y fascinantemente.
Descubrir solo luego
que hablΓ‘bamos dos idiomas distintos.
Due lingue avrei voluto
Avrei voluto maneggiare
la magia dei colori e delle stagioni
gli odori.
Avrei voluto perdermi
fra bacche di scoiattoli nascoste,
nei formicai.
Ogni irto brivido sulla tua schiena
ignorare per la libertΓ
avrei voluto
e scalare le mille vette
della pelle increspata,
il verde pelo della tua giovinezza.
Avrei voluto dividere il sale
dal mare e il sole
dal calore,
il tempo da una foto,
dal moto il vento
e cento chiese
da mille anime arrese
sotto i pugni dei giorni
ancora coi guantoni.
Avrei voluto maneggiare
i tuoi incantesimi illusori
e sapidi
di candide bugie e di veritΓ
taciute ignobilmente
e fascinosamente.
Scoprire solo dopo
che due lingue diverse parlavamo.
Al sur
Es tierra abierta a lo invisible,
a las estelas de luz de lo posible
cometas de esperanza,
tierra de ondulantes esclofrios en toques inadvertidos,
de sueΓ±os y de poesΓa,
malicia y ternura,
cariΓ±o y seducciΓ³n,
manos de madre y muslos de mujer.
Es esta tierra
- yo no se donde empieze y a donde llegue -
siempre al sur de algo mΓ‘s,
que aΓΊn nos ahorra
de los cantos tintineantes de sirenas magulladas
dentro de los libros contables y de las cajas,
del rebaΓ±o en las trochas de las modas
que incluye cada vez menos lanas oscuras.
Al sur hay la dimensiΓ³n que me acoge,
allΓ mi segunda oportunidad.
Del ritmo aprovechamos los vacΓos todavia,
entre un redoble y otro, espacios de silencio
y Dionisos se queda solo un dios,
nunca uno de nosotros.
A sud
Γ terra aperta all’invisibile,
alle scie luminose del possibile
comete di speranza,
Γ¨ seta di brividi increspati in tocchi inavvertiti,
di sogno e leggerezza,
malizia e tenerezza,
affetto e seduzione,
mani di madre, cosce di femmina.
Γ questa terra
– non so dove cominci e dove arrivi –
sempre a sud di qualcosa,
che ancora ci risparmia
dai canti tintinnanti di sirene illividite
dentro i libri contabili e le casse,
dal gregge sui tratturi delle mode
che include sempre meno lane scure.
Γ a sud la dimensione che mi accoglie,
la mia seconda possibilitΓ .
Del ritmo ancora ne cogliamo i vuoti,
fra un rullio e l’altro spazi di silenzio
e Dioniso Γ¨ rimasto solo un dio,
giammai uno di noi.
Di seguito, l'elenco completo dei partecipanti all'antologia provenienti da tutto il mondo iberoamericano.