Due poesie incluse nell'edizione 2023 dell'antologia π™π™π™€π˜Ύπ™„π™€π™ˆπ˜½π™π™€ π˜Ύπ™€π™§π™€ π™™π™š π™«π™€π™˜π™šπ™¨ in Spagna

Due poesie inedite in spagnolo, incluse nell'antologia π™π™π™€π˜Ύπ™„π™€π™ˆπ˜½π™π™€ π˜Ύπ™€π™§π™€ π™™π™š π™«π™€π™˜π™šπ™¨ a cura di Araceli SagΓΌillo GarcΓ­a (Editorial Azul, Valladolid 2023, EspaΓ±a) qui riportate anche in italiano.



Dos idiomas habrΓ­a querido 
 
HabrΓ­a querido manejar
la magia de los colores y de las estaciones
los olores.
HabrΓ­a querido perderme
entre bayas de ardillas escondidas,
en hormigueros. 
 
Cada erizado escalofrΓ­o en tu espalda
ignorar para la libertad
habrΓ­a querido 
 
y escalar los miles picos
de tu piel arrugada,
el verde pelo de tu juventud. 
 
HabrΓ­a querido dividir la sal
del mar y el sol
del calor, 
 
el tiempo de una foto,
del movimiento el viento
y cien iglesias 
 
de mil almas rendidas
bajo los puΓ±os de los dΓ­as
todavΓ­a con los guantes. 
 
HabrΓ­a querido manejar
tus ilusorios encantamientos
sabrosos 
 
de cΓ‘ndidas mentiras y verdades
calladas innoblemente
y fascinantemente. 
 
Descubrir solo luego
que hablΓ‘bamos dos idiomas distintos.


Due lingue avrei voluto 
 
Avrei voluto maneggiare
la magia dei colori e delle stagioni
gli odori.
Avrei voluto perdermi
fra bacche di scoiattoli nascoste,
nei formicai. 
 
Ogni irto brivido sulla tua schiena
ignorare per la libertΓ 
avrei voluto 
 
e scalare le mille vette
della pelle increspata,
il verde pelo della tua giovinezza. 
 
Avrei voluto dividere il sale
dal mare e il sole
dal calore, 
 
il tempo da una foto,
dal moto il vento
e cento chiese 
 
da mille anime arrese
sotto i pugni dei giorni
ancora coi guantoni. 
 
Avrei voluto maneggiare
i tuoi incantesimi illusori 
e sapidi 
 
di candide bugie e di veritΓ 
taciute ignobilmente
e fascinosamente. 
 
Scoprire solo dopo
che due lingue diverse parlavamo.  
 


Al sur 

Es tierra abierta a lo invisible,
a las estelas de luz de lo posible
cometas de esperanza, 

tierra de ondulantes esclofrios en toques inadvertidos,
de sueΓ±os y de poesΓ­a,
malicia y ternura,
cariΓ±o y seducciΓ³n,
manos de madre y muslos de mujer. 

Es esta tierra
- yo no se donde empieze y a donde llegue -
siempre al sur de algo mΓ‘s,
que aΓΊn nos ahorra
de los cantos tintineantes de sirenas magulladas
dentro de los libros contables y de las cajas,
del rebaΓ±o en las trochas de las modas
que incluye cada vez menos lanas oscuras. 

Al sur hay la dimensiΓ³n que me acoge,
allΓ­ mi segunda oportunidad. 

Del ritmo aprovechamos los vacΓ­os todavia,
entre un redoble y otro, espacios de silencio
y Dionisos se queda solo un dios,
nunca uno de nosotros.

 

A sud 
 
È terra aperta all’invisibile,
alle scie luminose del possibile
comete di speranza, 
 
Γ¨ seta di brividi increspati in tocchi inavvertiti,
di sogno e leggerezza,
malizia e tenerezza,
affetto e seduzione,
mani di madre, cosce di femmina. 
 
È questa terra
– non so dove cominci e dove arrivi – 
sempre a sud di qualcosa,
che ancora ci risparmia
dai canti tintinnanti di sirene illividite
dentro i libri contabili e le casse,
dal gregge sui tratturi delle mode
che include sempre meno lane scure. 
 
È a sud la dimensione che mi accoglie,
la mia seconda possibilitΓ . 
 
Del ritmo ancora ne cogliamo i vuoti,
fra un rullio e l’altro spazi di silenzio
e Dioniso Γ¨ rimasto solo un dio,
giammai uno di noi. 


Di seguito, l'elenco completo dei partecipanti all'antologia provenienti da tutto il mondo iberoamericano.



Altri post

Leggendo «E ti vengo a pensare» di GRAZIELLA DI BELLA

MAURO DE PASQUALE (ri)legge e presenta π˜Ύπ™–π™§π™£π™š π™š π™¨π™–π™£π™œπ™ͺπ™š a Bisceglie

MASSIMO TETI legge CARNE E SANGUE